A lire

Quelle est la place de l’écrivain kényan Ngũgĩ wa Thiong’o en Afrique francophone?

today2025-06-19

Quelle est la place de l'écrivain kényan Ngũgĩ wa Thiong'o en Afrique francophone?
share close

Un écrivain qui place les langues africaines sur un pied d’égalité avec les autres

Initialement publié le Global Voices en Français

Capture d’écran de la chaîne YouTube de CCCB.

La mort de l’écrivain kényan Ngũgĩ wa Thiong’o le 28 mai 2025 pose la question de son influence en Afrique francophone: comment cet auteur majeur qui a écrit en anglais, puis a fait le choix de sa langue maternelle, le kikuyu, est perçu par les auteurs africains qui écrivent en français? 

Ngũgĩ wa Thiong’o est né en 1938 dans un Kenya encore sous régime colonial britannique. Il fait des études en anglais et commence une triple carrière d’écrivain, de chercheur universitaire et de journaliste qui le mène en Ouganda, puis à Londres. Vers la fin des années 70 il commence à écrire en kikuyu, sa langue maternelle et abandonne l’anglais pour sa prose dans les années 80. Exilé à Londres, puis en Californie il continue de multiplier essais et pièces de théâtre. Il décide de renter au Kénya avec sa femme en 2004, mais le couple est agressé dans leur appartement, sa femme violée et Ngũgĩ wa Thiong’o brûlé au visage. Il meurt aux États-Unis le 28 mai 2025. 

Dans son pays Ngũgĩ wa Thiong’o est une icône majeure de la littérature kényane. A ce sujet, Global Voices a interviewé par email la poétesse kényane Njeri Wangarĩ qui est aussi une activiste linguistique pour le kikuyu, et qui explique ce que cet auteur représente pour elle: 

I have a deep reverence for him for making and sticking to this choice in language. This is mainly because I speak the same language and therefore, when reading his work, nothing is lost in translation. Within the literary and cultural world, many admire him for taking such a strong stand in advocating for African Languages. To this day, he remains one of the few (if not the only ) most renowned African writers to place African languages on an equal pedestal to the global languages.
When my three children were young, I once again turned to Ngugi’s writing for inspiration. Reading to them his children’s series Njamba nene, was as much a cathartic experience for me as it was a magical journey for them to a land where buses had wings.

J’éprouve un profond respect pour lui d’avoir fait et maintenu ce choix linguistique. C’est principalement parce que je parle la même langue que lui qu’à la lecture de son œuvre, rien ne se perd. Dans le monde littéraire et culturel, nombreux sont ceux qui l’admirent pour sa position ferme en faveur des langues africaines. À ce jour, il reste l’un des rares (voire le seul) écrivains africains les plus célèbres à placer les langues africaines sur un pied d’égalité avec les autres langues parlées dans le monde.

Quand mes trois enfants étaient petits, je me suis inspirée des écrits de Ngũgĩ . Leur lire sa série pour enfants, Njamba nene, a été pour moi une expérience cathartique, et pour eux un voyage magique vers un pays où les bus avaient des ailes.

Le choix de la langue d’écriture 

L’auteur de fiction a beaucoup écrit sur le colonialisme et conceptualisé son regard sur la question dans un livre de référence toujours d’actualité “Décoloniser l’esprit”. Dans cet essai, il aborde la question du choix de la langue d’écriture pour les auteurs africains postcoloniaux. Il parle même de l’anglais comme une “bombe culturelle” en Afrique.

Cette question du choix de la langue a retenti dans toute l’Afrique, y compris en pays francophones comme le note Réassi Ouabonzi, aussi connu sous le nom de Lareus Gangoueus, Congolais installé à Paris qui anime le blog littéraire “Chez Gangoueus”, ainsi que la plateforme collaborative “Chroniques littéraires africaines”. Interviewé par Global Voices par mail il explique:

A l’occasion de l’Université de la rentrée de Présence Africaine en octobre 2019 à Paris, j’ai été marqué par le propos disruptif de Ngũgĩ wa Thiong’o sur le thème “Traduire pour transmettre” qui l’a rapidement amené à poser la question de la définition qu’on pourrait avoir de la littérature africaine. Peut-on envisager une littérature africaine qui ne se dit, qui ne s’écrit pas en langues africaines endogènes? Dans le cadre de cette rencontre, il lèva les oppositions récurrentes entendues dans les milieux africains sur le fait extrêmement limitant d’écrire en kikuyu, en shona ou en lingala, en termes de circulation des œuvres littéraires et d’ouverture vers le monde. Ne choisissant pas la facilité, il donnait alors aux traducteurs le sacerdoce d’un réel travail de transmission du swahili vers le français, l’arabe ou l’anglais, mais aussi vers le lingala ou le zoulou.

Lire aussi Pour une critique littéraire africaine : interview avec le créateur de Chroniques africaines littéraires

Wangarĩ ajoute:

He represents an oracle whose prophecies about what will become of our future generation if we continue to frown upon our mother tongue turned me into his disciple.  And with that, a responsibility to continue his work of writing and creating spaces where children and writers can share in the joy of African stories told in their language.

Il représente un oracle; ses prophéties sur ce qu’il adviendra de nos générations futures si nous continuons à abandonner notre langue maternelle ont fait de moi son disciple. Et avec cela, la responsabilité de poursuivre son travail d’écriture et de création d’espaces où les enfants et les écrivains peuvent partager la joie des histoires africaines racontées dans leur langue.

Un écrivain panafricain qui reste méconnu en français 

L’œuvre de Ngũgĩ wa Thiong’o a largement dépassé les frontières de son pays et des langues anglaises et kikuyu, comme le fait remarquer cet article de la revue en ligne The Conversation de mai 2025:

La reconnaissance de Ngũgĩ va au-delà de son rôle de pionnier dans son pays. Il s’est surtout fait connaître par sa manière unique de raconter le quotidien des Africains, toujours avec justesse et avec une fidélité constante aux idéaux d’égalité et de justice sociale.

Mais étrangement, son rayonnement reste modeste en français comme le souligne cet article de mai 2025 de la revue en ligne En Attendant Nadeau 

Malgré le coup de tonnerre qu’a constitué la mort du grand écrivain kenyan en Afrique et dans l’ensemble du monde anglophone, personne n’a été surpris d’un traitement médiatique aussi discret qu’approximatif en France, tant les institutions culturelles (médias, monde de l’édition, festivals, organismes publics) font tout, depuis quarante ans, pour que le public francophone ignore l’homme autant que l’œuvre. En effet, comme l’a dit un de ses traducteurs, Jean-Pierre Orban, lors d’un bel entretien le jour même du décès, “c’est un parcours du combattant de faire publier une œuvre de Ngũgĩ en français”.

Comme le note l’écrivain togolais Sami Tchak, interviewé par Global Voices par email, Ngũgĩ wa Thiong’o est souvent mentionné pour son message politique,  mais pas toujours lu comme écrivain: 

Qu’avons-nous lu de lui? L’avons-nous lu? Dans quelle langue? Quand? Voici un écrivain dont la célébrité dépend nettement moins de son œuvre que de son engagement politique pour la langue: écrire en partie en kikiyu, sa langue maternelle, plutôt qu’en anglais, même si c’est dans les langues européennes qu’il est essentiellement lu. Voici un écrivain dont beaucoup de personnes parlent, même sans l’avoir lu, car il suffit de louer son engagement pour penser lui avoir rendu l’hommage qu’il mérite. C’est peut-être là qu’il se pose un problème, car, ce qui devrait inscrire un écrivain dans la postérité, c’est son œuvre. Donc, quelle que soit la langue dans laquelle nous pourrions le faire, nous devrions lire l’œuvre de Ngũgĩ wa Thiong’o, c’est seulement ainsi que nous contribuerions à l’inscrire dans le panthéon littéraire africain et mondial.

Il reste à espérer que de nouvelles traductions permettront une meilleure diffusion de l’oeuvre de Ngũgĩ wa Thiong’o dans les sociétés francophones. 

Écrit par: Viewcom04

Rate it

Radio Tv Dromage
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.