Image illustrative des trois mots: Copa, Complosphère et Mitourne ; Image de Jean Sovon, généré sur Canva
Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.
Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:
Copa : ce terme est utilisé au Togo et signifie ‘copain’, ‘pote’. Bien que le mot ressemble à la traduction espagnole du mot “coupe”, il est issu de l’argot du sud Togo qui est communément parlé dans les rues de Lomé, la capitale du pays. Il fait partie des mots argotiques les plus utilisés entre amis ou connaissances, puisqu’il désigne un ami proche.
En plus de “Copa”, diverses autres formes dérivés du mot copain sont utilisé dans le pays: “gnocopain” et “gnocopin” dont on fait mention pour dans les relations amoureuses.
Complosphère : ce nouveau mot est une combinaison des mots ‘complot’ et ‘sphère’. Comme toutes les langues, le français invente régulièrement de nouveaux mots, et celui-ci est entré dans le dictionnaire Robert édition 2024, sur le modèle d’autres innovations linguistiques comme blogosphère ou fachosphère.
Mitourne : ce mot est employé à Madagascar. Il vient du verbe français tourner, auquel s’est ajouté le préfixe malgache “mi-” pour lui donner un autre sens : reculer. Ce verbe est l’équivalent du terme malgache ‘mihemotra’. Dans le pays, on emploie souvent l’expression “biby mitourne”, qui signifie “un animal qui marche à reculons”, notamment pour parler du foza orana, une espèce d’écrevisse.
Toujours issu du verbe tourner, l’expression a aussi des formes dérivées comme l’impératif, avec de légères modifications dans l’orthographe :
“Mitorena !” : “Recule !”
L’artiste malgache en Ramora Favori en fait usage dans sa chanson titrée “Foza orana DrillR 2022”.
L’expression “biby mitourne” s’est réellement répandue dans le pays depuis le le coup d’État de 2009 orchestré par Andry Rajoelina, président du Madagascar, depuis 20219.
Ici, une publication Facebook qui fait allusion au président avec l’expression “foza orana, biby mitourne” :
“Madagascar tsy maintsy mandroso hoy ny foza orana (biby mitourne)”, peut-être traduit par “Madagascar doit progresser, dit l’écrevisse (celui qui avance à reculons)”.
Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org
Tweet Montréal : des artistes haïtiens prêts à enflammer les Nuits d’Afrique 2025 le mois prochain Cette année encore, le Festival international Nuits d’Afrique, rendez-vous incontournable des musiques du monde, place Haïti sur le devant de la scène. Pour sa 39e édition, qui se tiendra du 8 au 20 juillet […]