Par Robert Berrouët-Oriol Linguiste-terminologue Ancien enseignant à la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti Conseiller spécial, Conseil d’administration du Regroupement des professeurs d’universités d’Haïti Konseye pèmanan, Asosyasyon pwofesè kreyòl Ayiti (APKA) Membre du Comité éditorial de suivi du Dictionnaire des francophones
Montréal, le 3 mars 2026
« La lexicographie est la branche de la linguistique appliquée qui a pour objet d’observer, de recueillir, de choisir et de décrire les unités lexicales d’une langue et les interactions qui s’exercent entre elles. L’objet de son étude est donc le lexique, c’est-à-dire l’ensemble des mots, des locutions en ce qui a trait à leurs formes, à leurs significations, et à la façon dont ils se combinent entre eux. » (Marie-Éva De Villers : « Profession lexicographe », Presses de l’Université de Montréal, 2006.)
Paru en Haïti dans le journal Le National du 21 juillet 2022, notre « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022» a fourni à la créolistique, aux enseignants, aux rédacteurs de manuels scolaires créoles, aux spécialistes du curriculum et aux lexicographes un ensemble de données documentaires utiles à l’intellection de la production lexicographique haïtienne depuis ses origines. L’idée de répertorier et de classer tous les ouvrages lexicographiques haïtiens, des origines à nos jours, provient d’une part de la lecture attentive d’une étude de premier plan et riche d’enseignements du linguiste Henry Tourneux, « Un quart de siècle de lexicographie du créole haïtien (1975-2000) ». Cette étude pionnière est parue dans « À l’arpenteur inspiré. Mélanges offerts à Jean Bernabé », ouvrage codirigé par le romancier et lexicographe Raphaël Confiant et le linguiste Robert Damoiseau (Éditions Ibis rouge, 2006). D’autre part, l’élaboration de l’« Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022» s’est inscrit dans le processus d’examen assidu des dictionnaires et des lexiques accessibles aux formats papier et électronique.
Complétant et actualisant l’étude princeps d’Henry Tourneux, notre «Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022» répertorie 64 dictionnaires et 11 lexiques. Cet « Essai » témoigne d’une triple démarche : (1) il donne à voir, sur le plan historique, l’émergence et le développement de la production lexicographique haïtienne de 1958 à 2022 ; (2) il consigne la classification typologique générale des ouvrages répertoriés ; (3) il identifie et procède à la classification des ouvrages élaborés en conformité avec le protocole rédactionnel de la lexicographie professionnelle.
Il y a lieu de préciser en amont que l’appellation générique « lexicographie créole » s’entend au sens englobant de « lexicographie haïtienne ». Elle recouvre les ouvrages lexicographiques (dictionnaires et lexiques) ciblant l’une ou les deux langues de notre patrimoine linguistique historique, le créole et le français, langues co-officielles selon l’article 5 de la Constitution de 1987. En raison de leur projet éditorial, les dictionnaires élaborés se déclinent sur le registre unidirectionnel ou sur le registre bidirectionnel. La lexicographie créole est principalement bidirectionnelle (exemples : « Ti diksyonè kreyòl– fransè », d’Alain Bentolila et al. (Éditions caraïbes, 1976) ; « Haitian Creole – English – French Dictionary », vol. I et II d’Albert Valdman et al. (Creole Institute, Bloomington University, 1981). Elle comprend également quelques titres unidirectionnels (exemples : « Diksyonè kreyòl Vilsen » deMaudHeurtelou et FéquièreVilsaint (ÉducaVision, 1994) ; « Diksyonè kreyòl karayib » de Jocelyne Trouillot, Éditions CUC – Université Caraïbe, 2003 [?]). La lexicographie haïtienne comprend aussi des ouvrages rédigés en français mais traitant du créole (exemples : « Lexique du patois créole d’Haïti » de Pradel Pompilus, Syndicat national de l’édition, 1961 ; « Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité » de Henry Tourneux (CNRS/Cahiers du Lacito, 1986). NOTE – Le linguiste Henry Tourneux a été un proche collaborateur de Pierre Vernet au Centre de linguistique appliquée, qui deviendra plus tard la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti. Dans ce cadre institutionnel et en lien avec la tradition d’enquête sociolinguistique inaugurée en Haïti par Pradel Pompilus, il a séjourné dans les années 1980 à Saint-Marc où il a enquêté à l’Ed’H (la compagnie Électricité d’Haïti) puis à Port-au-Prince. Le résultat de ce travail de terrain est consigné dans le « Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité », le premier ouvrage lexicographique du domaine spécialisé de l’électricité. Parmi les grandes qualités de cet ouvrage il convient de citer le travail de terrain, effectué avec rigueur et dans un cadre institutionnel, ainsi que la méthodologie employée pour obtenir des résultats validés et fiables sur les plans lexical et sémantique.
La « lexicographie haïtienne » comprend par ailleurs des ouvrages rédigés en français et traitant de la variété de français en usage en Haïti. Exemples : « Dictionnaire de l’écolier haïtien » (Hachette-Deschamps, 1996) ; « Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti » d’André Vilaire Chery (tomes 1 et 2, Éditions Édutex, 2000 et 2002). Plusieurs autres ouvrages ont complété notre « Essai » en 2024 : le « New Jersey Judiciary Glossary of Legal (and Related) Terms – English/Haitian Creole » (New Jersey Courts, Administrative Office of the Courts, version de juillet 2023) ; le « Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms »(The University of Arizona Press, 1998) ; le « English Haitian Creole Legal Glossary » de Jean-Robert Cadely et Joelle Haspil (Educa Vision, 1999). Notre évaluation analytique de ces trois lexiques est consignée dans les articles suivants : (1) « Le naufrage de la lexicographie créole au « New Jersey Judiciary Glossary of Legal (and Related) Terms – English/Haitian Creole » (Rezonòdwès, 16 septembre 2023) ; (2)Le traitement lexicographique du créole dans le « Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms »du National Center for Interpretation (University of Arizona), » (Rezonòdwès, 25 septembre 2023) ; (3)« Le traitement lexicographique du créole dans le « English Haitian Creole Legal Glossary » de Jean-Robert Cadely et Joelle Haspil » (Rezonòdwès, 15 février 2024). Une prochaine mise à jour de notre « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022» comprendra les titres publiés entre 2022 et 2025, notamment le dictionnaire juridique de Me Philippe Volmar paru en Haïti en mai 2024 aux Éditions Charesso (voir notre article « Le « Dictionnaire de droit du travail » de Me Philippe Junior Volmar, une œuvre de grande qualité lexicographique » (Madinin’Art, 1er octobre 2024). La mise à jour prochaine de notre « Essai » comprendra également le « Diksyonè jiridik kreyòl » de Price Cyprien et Nathalie Wakam Cyprien publié en Haïti à compte d’auteur en juin 2024 (voir notre évaluation analytique de ce dictionnaire, « Le naufrage de la terminologie juridique créole dans le « Diksyonè jiridik kreyòl » de Price Cyprien et Nathalie Wakam Cyprien» (Rezonòdwès, 27 août 2024).
La production lexicographique haïtienne est le lieu de plusieurs paradoxes : bien qu’elle soit jeune, elle a élaboré un nombre plutôt élevé de dictionnaires et de lexiques (80 ouvrages) sur une période relativement courte, de 1958 à 2025. D’autre part elle a produit peu d’ouvrages conformes à la méthodologie de la lexicographie professionnelle et ces ouvrages, en dépit de leurs qualités, ne sont pas en usage dans le système éducatif national et encore moins parmi les traducteurs et les rédacteurs de livres scolaires créoles. L’on observe également que la production lexicographique haïtienne n’est pas issue principalement d’une longue tradition d’enseignement de la lexicographie en Haïti et que peu de linguistes, peu de lexicographes professionnels formés dans l’enseignement supérieur haïtien en sont les artisans.
À la Faculté de linguistique appliquée (FLA) de l’Université d’État d’Haïti, l’enseignement de la lexicographie et de la traduction remonte à 2016-2017. À défaut d’un véritable programme de formation spécialisée dans ces deux domaines liés, la FLA a innové et, depuis plusieurs années, elle offre quelques cours spécialisés : lexicologie, méthode et principes de la traduction…
En ce qui a trait à la formation universitaire en traduction dispensée en Haïti, des efforts pionniers ont été consentis à Faculté de linguistique appliquée. Créée en 2015, l’Association LEVE –qui a son siège social en France et s’est donné pour mission de traduire en créole les œuvres marquantes de la littérature mondiale–, a signé un accord de partenariat avec la Faculté de linguistique appliquée. Cet accord de partenariat, le « Programme de formation entechniques de traduction » (PFTT) a vu le jour en 2017, mais lors de la parution du présent article, il n’a pas été possible d’en établir le bilan. Il comprend des séquences de formation d’une durée de six mois, il est sanctionné par un certificat et couvre les matières suivantes :
1. Teyori tradiksyon
2. Deskripsyon lang kreyòl ayisyen : grafi ak fonoloji
3. Analiz kontras kreyòl–franse : gramè ak òtograf
4. Metòd ak prensip jeneral tradiksyon
5. Tradikskyon nan anviwònman yo pale plizyè lang : ka Ayiti
6. Pratik tradiksyon franse–kreyòl pou literati
7. Tradiksyon pratik, kreyasyon ak parametraj zouti tradiksyon
8. Tradiksyon, antwopoloji ak kilti
9. Lengwistik nan devlopman ekonomi ak sosyete
10. Tèminoloji.
Le « Programme de formation en techniques de traduction » (PFTT) » comprend les
modules de base suivants :
–aspects théoriques de la traduction
–descriptif du créole haïtien : angles graphique et phonologique
–contrastif créole-français : aspects grammaticaux et orthographiques
–méthodes et principes généraux de la traduction
–traduction en milieu plurilingue : le cas spécifique d’Haïti
–traduction pratique, conception et initialisation d’outils adaptés.
Dans notre « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022», nous avons effectué le constat d’une production lexicographique élaborée principalement par des autodidactes. Pareil constat est en lien avec l’une des principales caractéristiques de la production lexicographique haïtienne de 1958 à 2025, à savoir qu’elle a été en très grande partie élaborée par des autodidactes dénués de formation spécifique en lexicographie et en traduction. Une autre caractéristique de cette production lexicographique est qu’elle a été élaborée aux États-Unis –haut-lieu de la migration haïtienne des cinquante dernières décennies–, par des instances juridico-administratives. Elles ont produit, parfois avec le concours de certaines universités, des « Glossary » anglais-créole peu rigoureux au plan scientifique et destinés principalement à l’administration de la justice dans les « Courts » étatsuniens.
Présenté ci-après, tableau 1 comprend le listage des 24 références documentaires qui consignent un éclairage sur l’un des registres suivants de la lexicographie créole : histoire, cadre analytique, cadre méthodologique de référence, problèmes et perspectives. Ce listage consigne quelques-unes des références documentaires rassemblées par Henry Tourneux dans son article « Un quart de siècle de lexicographie du créole haïtien (1975-2000) » paru dans « À l’arpenteur inspiré – Mélanges offerts à Jean Bernabé », ouvrage dirigé par Raphaël Confiant et Robert Damoiseau (Éditions Ibis rouge, Matoury, Guyane, 2006). Nous complétons ce listage par l’ajout de plusieurs références qui ne figurent pas dans l’étude pionnière de Henry Tourneux. Elles proviennent principalement des données consignées dans les articles regroupés dans l’excellente livraison thématique « Les créoles : des langues comme les autres » (Revue française de linguistique appliquée, 2005/1, vol. X).
TABLEAU 1 /Références consignant des données relatives à l’un des aspects suivants de la lexicographie créole : histoire, cadre méthodologique et analyse, problèmes et perspectives
Auteur
Titre
Éditeur et date de parution
Remarques de RBO RBO
1 Pradel Pompilus
Lexique créole-français
Université de Paris, 1958
Comprend la mention « Thèse complémentaire »
2 Pradel Pompilus
Lexique du patois créole d’Haïti
Syndicat national de l’édition, 1961
3 Pradel Pompilus
État présent des travaux de lexique sur le créole haïtien
Études créoles, n° 1, 1978
4 Pradel Pompilus
Manuel d’initiation à l’étude du créole
Port-au-Prince : Impressions Magiques, 1983
5 Ernst Mirville
Éléments de lexicographie bilingue – Lexique créole-français
Bulletin de l’Institut de linguistique appliquée de Port-au-Prince (BILAP) 11, 1979
Comprend la mention « Numéro spécial »
6 Ernst Mirville
Ki jan yo fè mo nèf an kreyòl
Creole Institute, Indiana University 1984
7 Pierre Vernet
Le créole haïtien face à son introduction en salle de classe : le champ sémantique du corps humain
Études créoles, III, 2, 1980
8 Marie-Christine Hazaël-Massieux
La lexicographie et la lexicologie à l’épreuve des études créoles
Études créoles12/2, 1989
9 Dominique Fattier
La lexicographie créole saisie à l’état naissant (Ducoeurjoly 1802)
L’Harmattan, 1997
Paru dans Marie-Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation
10 Dominique Fattier
Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas linguistique d’Haïti, cartes et commentaires
Villeneuve d’Ascq, ANRT, Presses du Septentrion, 1998
Comprend 6 volumes
11 Albert Valdman
L’évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française
L’information grammaticale no 85, mars 2000
12 Albert Valdman
Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ?
La linguistique, vol. 41/1, 2005
13 Albert Valdman
Vers la standardisation du créole haïtien
Revue française de linguistique appliquée, vol. X/1, 2005
14 Albert Valdman
Le cycle vital créole et la standardisation du créole haïtien
Études créoles X-2, 1987
15 Albert Valdman
Sur les processus lexicogénétiques du créole haïtien
Dans H. Schroeder, P. Kumschlies & M. Gonzalez (eds), Linguistik alks Kulturiwssenchaft. Festschrift für Bernd Spillner zum 60. Geburstag, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2001
16 Annegret Bollée
Le découpage des unités lexicales
TED, Textes, Études et Documents 9, Ibis rouge, 2001
17 Annegret Bollée
Lexicographie créole : problèmes et perspectives
Revue française de linguistique appliquée, 2005/1
18 Serge Colot
Guide de lexicologie créole
Ibis rouge, 2002
19 Raphaël Confiant
Katjil asou poblenm pawol-nef adan kréyol jôdijou
Espace créole, 11/2002
20 Marie-Christine Hazaël-Massieux
Où l’on retrouve les dictionnaires créoles… à la recherche de l’impossible définition
Hazaël-Massieux & de Robillard (éds.), 1997
Paru dans Marie-Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation
21 Élodie Jourdain
Le vocabulaire du parler créole de la Martinique
Éditions Klincksieck, 1956
22 Lambert-Félix Prudent
Les nouveaux défis de la standardisation. Comment écrire les langages littéraires, techniques et scientifiques en créole martiniquais ?
Éd. modulaires européennes, Univ. de La Réunion, 2003
Dans Anciens et nouveaux plurilinguismes -Actes de la 6èmeTable ronde du Moufia
23 Michel Francard, Pergia Gkouskou-Giannakou, Axel Gauvin
Les langues créoles : éclairages pluridisciplinaires
L’Harmattan, 2017
24 Robert Berrouët-Oriol
Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022
Le National, 21 juillet 2022
Le bilan analytique ordonné des dictionnaires bilingues créole-anglais / anglais-créole aujourd’hui accessibles nous a valu de présenter objectivement le « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » d’Albert Valdman (Creole Institute, Bloomington University, 2007) : il est le meilleur et le plus rigoureux ouvrage de la lexicographie créole contemporaine (voir notre article « Lexicographie créole : revisiter le « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » d’Albert Valdman», Fondas kreyòl, 30 janvier 2023). Ce volumineux ouvrage de 781 pages a été élaboré en conformité avec la méthodologie de la lexicographie professionnelle, ce qui en garantit la fiabilité et la crédibilité scientifique. À ce titre, il peut servir de modèle et de référence méthodologique à la lexicographie haïtienne pour l’ensemble des dictionnaires bilingues (généralistes et spécialisés) qu’elle aura à élaborer. En amont de la structure de ce dictionnaire figurent plusieurs chapitres qui exposent la méthodologie de l’ouvrage : la « Préface », qui présente l’« objet du dictionnaire bilingue anglais-créole haïtien », la « portée et la nature du dictionnaire bilingue anglais-créole haïtien », la méthodologie d’établissement de la nomenclature qui liste 30 000 mots-clés et 26 000 sous-entrées, ainsi que la microstructure de chaque article dictionnairique. La « Préface » est suivie d’éclairantes « Remarques introductives sur le créole », à la suite desquelles figurent la présentation du « Système orthographique du créole » ainsi qu’une « Esquisse de la structure grammaticale » du créole (pages vii à xv). Le « Guide d’utilisation du dictionnaire » (pages xix à xxi) est une méthodique présentation des marqueurs qui figurent, pour chaque rubrique, à la suite de chaque entrée : le terme vedette, la prononciation, les synonymes numérotés, la catégorie grammaticale (nom, verbe, adverbe, adjectif…), les homonymes, l’équivalent anglais (puisqu’il s’agit d’un dictionnaire bilingue créole-anglais), les exemples d’utilisation et les différentes significations, si c’est le cas, du terme placé en entrée, les renvois vers des notions apparentées, le niveau de langue (par exemple « vulgaire » ou « offensant » pour le locuteur du créole). Aux pages xxiii à xxvii figure une « Présentation détaillée du contenu des entrées » qui enrichit le socle méthodologique du dictionnaire : variantes phonologiques, homonymie et synonymie, catégorisation des verbes, expressions idiomatiques, variantes des sous-entrées. S’ensuit une abondante « Bibliographie » aux pages xxix à xxxii, qui comprend des lexiques et des dictionnaires publiés avant 2007, date de la parution de ce dictionnaire. Les différents chapitres de la section de présentation de l’ouvrage se clôt par la « Liste des abréviations » (pages xxxiii à xxxiv).
TABLEAU 2 /Exemple de modélisation de l’entrée-vedette « pipirit » dans le « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » d’Albert Valdman (page 559)
Terme créole
Catégorie grammaticale
Définition ou contexte
Terme apparenté
Locution ou renvoi
pipirit 1
n [non]
/Définition 1/ Kind of smallbird
pipirit chandèl,pipirit gri,pipirit gwo tèt,pipirit pa chante,pipirit rivyè,pipirit tètfou
/see/ pripri, pipirit gri,pipirit gwo tèt,pipirit pa chante,pipirit rivyè,pipirit tètfou
/Définition 2/ Hispaniolan pitchary
pipirit 2
Contexte 2 : At the crack of dawn / Li kite kay li maten an o pipirit chantan / She left the house at dawn
À titre comparatif avec le rigoureux dictionnaire d’Albert Valdman, il est fort éclairant de mettre en lumière les caractéristiques des dictionnaires et des lexiques élaborés en dehors de la méthodologie de la lexicographie professionnelle. Le tableau 3 répertorie quatre de ces ouvrages, il mentionne leurs principales lacunes lexicographiques, et l’on observe que leurs auteurs sont dépourvus de la moindre formation en lexicographie et de la moindre expertise attestée en lexicographie professionnelle. Le tableau 3 éclaire également l’une des caractéristiques de la conception et de la pratique de la lexicographie créole : amateur ou autodidacte, n’importe quel créolophone se croit autorisé (ou se décrète, s’autoproclame autorisé) à élaborer des dictionnaires ou des lexiques créoles du seul fait qu’il est un créolophone natif… Préscientifique et abouchée à nombre de clichés identitaires, cette vision volontariste de la conception et de la pratique de la lexicographie créole a aujourd’hui encore ses adeptes et ses rachitiques rituels, entre autres dans l’écosystème de la microstructure connue sous le nom d’Akademi kreyòl…
TABLEAU 3 / Échantillon d’ouvrages élaborés en dehors de la méthodologie de la lexicographie professionnelle
Titre et année de parution
Auteur
Catégorie
Principales caractéristiques lexicographiques
Diksyonè kreyòl Vilsen (1994)
Maud Heurtelou, Féquière Vilsaint
Dictionnaire unilingue créole ; accès via Internet
Nombreuses lacunes dans la définition des termes. Nombre de définitions n’offrent aucun trait définitoire notionnel.
Leksik kreyòl : ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986 (édition de 2000)
Emmanuel Védrine
S’intitule « lexique » alors qu’il est un glossaire unilingue créole.
Un nombre élevé de termes (« mots vedettes ») ne sont pas des unités lexicales, ce sont des slogans ou des séquences de phrases. Nombreuses définitions lacunaires.
Diksyonè kreyòl karayib (2003)
Jocelyne Trouillot
Dictionnaire unilingue créole au format papier uniquement.
Nombreuses lacunes dans la définition des termes en entrée. Nombre élevé de termes (« mots vedettes ») qui ne sont pas des unités lexicales, ce sont des toponymes ou des odonymes.
Glossary of STEM terms from the MIT – Haiti Initiative [Date de mise en ligne incertaine]
MIT – Haiti Initiative
Lexique bilingue anglais-créole. Accès Web uniquement.
Nombre élevé d’équivalents « créoles » fantaisistes, qui ne respectent pas les règles morphosyntaxiques du créole. Néologismes fantaisistes et a-sémantiques.
La lexicographie créole, incontournable auxiliaire de l’aménagement du créole en Haïti, a su –certes en nombre limité–, élaborer des ouvrages de qualité. Ce constat permet d’avancer qu’en lien avec la formation à l’avenir d’une nouvelle et compétente génération de lexicographes, elle sera en mesure de relever les grands défis qui frappent à sa porte, notamment celui de la professionnalisation du métier de lexicographe, lui-même étroitement soudé à la généralisation du protocole de la lexicographie professionnelle.
TABLEAU 4 / Lexicographie haïtienne : lexiques et dictionnaires élaborés conformément à la méthodologie de la lexicographie professionnelle
Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité
Henry Tourneux
1986
CNRS/Cahiers du Lacito
Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen
Pierre Vernet, B. C. Freeman
1988
Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti
Dictionnaire préliminaire des fréquences de la langue créole haïtienne
Pierre Vernet, B. C. Freeman
1989
Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti
Dictionnaire inverse de la langue créole haïtienne / Diksyonè lanvè lang kreyòl ayisyen
Bryant Freeman
1989
Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti
Dictionnaire de l’écolier haïtien
André Vilaire Chery et alii
1996
Hachette-Deschamps / EDITHA
Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti (tomes 1 et 2)
André Vilaire Chery
2000 et 2002
Éditions Édutex
Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary
Albert Valdman
2007
Creole Institute, Indiana University
English-Haitian Creole Bilingual Dictionnary
Albert Valdman, Marvin D. Moody, Thomas E. Davies
2017
Indiana University Creole Institute
Dictionnaire du droit du travail
Philippe Volmar
2024
Éditions Charesso
La réflexion analytique exposée dans notre article « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022» (Le National, 21 juillet 2021) montre que les acquis opérationnels de la lexicographie haïtienne doivent être consolidés et institutionnalisés. Au chapitre des instruments didactiques nécessaires à l’apprentissage scolaire, il est attesté que l’École haïtienne a un urgent besoin d’un dictionnaire généraliste bilingue bidirectionnel créole haïtien standard – français / français – créole haïtien standard. L’ensemble des locuteurs haïtiens a aussi besoin d’un dictionnaire unilingue créole de haute qualité scientifique et, pour les besoins spécifiques du secteur scolaire, les enseignants et les élèves attendent l’arrivée prochaine du Dictionnaire scolaire bilingue bidirectionnel créole-français / français-créole élaboré conjointement, il y a cinq ans, par les lexicographes de l’équipe d’Albert Valdman (Creole Institute, Indiana UNiversity) et ceux des Éditions Henry Deschamps sous la direction d’André Vilaire Chery.
La mise en route des futurs amples chantiers lexicographiques dont Haïti a un pressant besoin renvoie nécessairement à l’une des plus fortes exigences du processus de standardisation du créole, à savoir l’élaboration d’un métalangage adéquat, et le linguiste-lexicographe Albert Valdman en décrit rigoureusement la problématique : « Le handicap le plus difficile à surmonter dans l’élaboration d’un dictionnaire unilingue pour le CH [créole haïtien] est certainement l’absence d’un métalangage adéquat. Cette carence rend ardu tout effort de définition comparable à celle que l’on trouve dans les dictionnaires unilingues de langues pleinement standardisées et instrumentalisées. Le rédacteur se trouve obligé de suivre le modèle des dictionnaires pour jeunes qui rendent le sens des lexies par une approche concrète basée sur le jeu des synonymes et l’utilisation d’exemples illustratifs. C’est cette voie que devraient suivre les lexicographes prêts à affronter le défi de l’élaboration d’un dictionnaire unilingue, en particulier s’ils œuvrent dans une perspective pédagogique, tant dans l’enseignement de base que dans l’alphabétisation des adultes. (…) Au fur et à mesure que le CH [créole haïtien] est appelé à la rédaction d’une large gamme de textes, en particulier dans les domaines techniques, et à son emploi dans les cycles scolaires supérieurs, il se dotera d’un métalangage capable de traiter de concepts de plus en plus abstraits. Dans l’attente de cette évolution, la lexicographie bilingue peut préparer le terrain en affinant ses méthodes, en particulier quant à : 1 / la sélection de la nomenclature ; 2 / la description des variantes et le classement diatopique, diastratique et diaphasique des lexies ; et 3 / le choix des exemples illustratifs » (Albert Valdman, « Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ?», revue La linguistique, 2005/1 (vol. 14) ; voir aussi un article précédent d’Albert Valdman, « L’évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française » paru dans L’information grammaticale no 85, mars 2000). Le « métalangage » (le langage spécialisé que l’on utilise pour décrire une langue naturelle) qu’évoque Albert Valdman renvoie à l’ample et complexe problématique de la « didactisation » du créole. NOTE — Voir à ce sujet, entre autres, l’article du linguiste Renauld Govain, « Pour une didactique du créole haïtien langue maternelle » rédigé avec la collaboration de la linguiste Guerlande Bien-Aimé et paru dans le livre collectif de référence « La didactisation du créole au cœur de l’aménagement linguistique en Haïti », par Robert Berrouët-Oriol et alii, Éditions Zémès et Éditions du Cidihca, mai 2021 ; voir aussi « La question linguistique haïtienne : histoire, usages et description», par Renauld Govain. Document élaboré en vue de l’obtention du grade post-doctoral « Habilitation à diriger des recherches » (HDR) en sciences du langage, Université Paris VIII, 1er juin 2022.
TABLEAU 5 /Modélisation du dispositif méthodologique de la lexicographie professionnelle : les différentes étapes d’élaboration du dictionnaire
Au fil des ans notre contribution à la réflexion sur la lexicographie créole haïtienne –sur ses deux versants, français et créole–, éclaire la mise en œuvre d’un protocole lexicographique présent à toutes les étapes de l’élaboration desdictionnairesde la langue usuelle : ils sont tous issus du même cadre méthodologique qui consiste à :
1. définir le projet éditorial et les usagers-cibles visés ;
2. identifier les sources du corpus de référence en vue de l’établissement de la nomenclature ;
3. procéder à l’établissement de la nomenclature des termes retenus à l’étape du dépouillement du corpus de référence ;
4. effectuer le traitement lexicographique des termes de la nomenclature et la rédaction des rubriques dictionnairiques (définitions, notes).
Le même cadre méthodologique est également mis en œuvre dans l’élaboration des lexiques bilingues –à la différence notable que les lexiques, traditionnellement, ne comprennent pas de définitions des termes. Lemême cadre méthodologique est aussi mis en œuvre dansla confection des dictionnaires thématiques, y compris lorsqu’ils ressortent de la néologie scientifique et technique. Leprotocole lexicographiqueest similaire pour l’élaboration des glossaires, et il est utile de rappeler que selon la plus ancienne tradition lexicographique un glossaire est un recueil unilingue de termes raresou anciens suivis de leur définition et/ou de notes explicatives. Le tableau ci-après illustre les différentes étapes méthodologiques de l’élaboration de l’ouvrage lexicographique –et il y a lieu de préciser que les articulations de ce protocoleméthodologique sont communes aux dictionnaires, aux lexiques, aux vocabulaires thématiques et aux vocabulaires spécialisés en néologie scientifique et technique.
TABLEAU 6 / Modélisation du dispositif méthodologique de la lexicographie contemporaine : les différentes étapes de l’élaboration des dictionnaireset des lexiques
Étape 1 :élaboration de lapolitique éditoriale : quel type de dictionnaire et quel public-cible ?
Étape 2 :détermination du corpus à dépouiller et mise en œuvre du dépouillement de diverses sources documentaires.
Étape 3 :établissement de lanomenclature du dictionnaire : relevé des termes qui sont définis dans le dictionnaire
Étape 4 : traitement lexicographique des termes de la nomenclature : catégories grammaticales,rédaction des définitions, choix des contextes et exemples illustratifs et des notes
Taille et format choisis : papier et/ou numérique. Rédaction de la « Préface » ou du guide d’utilisation du dictionnaire (exposé de la méthodologie)
Sources documentaires : dictionnaires antérieurs (Littré, Larousse, Robert, etc.), œuvres littéraires et scientifiques, journaux et revues, corpus lexicaux informatisés, banques de données lexicales et banques de données terminologiques en ligne.
Application des critères de sélection des termes et des synonymes : attestations écrites, fréquence d’usage du mot, néologisme récent ou en cours d’implantation, terme doté d’un sens nouveau, niveaux de langue.
Ce dispositif méthodologique modélisé, ici exposé en 4 étapes, est enseigné dans les programmes spécialisés en lexicographie dans les universités à travers le monde et il est mis en œuvre dans l’élaboration des lexiques et des dictionnaires de la langue usuelle (Le Robert, Le Larousse, USITO, Le Littré, le Oxford English Dictionary, le Oxford Advanced American Dictionary,El Diccionario de la lengua española de la Real academia española, etc.). Sur ce registre, il est utile de formuler une remarque générale : qu’il s’agisse du domaine français (avec Le Robert, Le Larousse, USITO, Le Littré), du domaine anglo-américain (avec le Merriam-Webster Dictionnary, le Oxford Advanced American Dictionary), ou du domaine espagnol (avec El Diccionario de la lengua española de la Real academia española), ces ouvrages de référence s’arriment tous au socle méthodologique de la lexicographie professionnelle.
La lexicographie : une activité scientifique fortement codifiée / Propositions exploratoires et méthodologiques
Tel qu’exposé dans le présent article, la lexicographie est une activité scientifique fortement codifiée, elle s’élabore dans l’ancrage sur un socle méthodologique modélisé qui en garantit la scientificité et la crédibilité. Par exemple, pour assurer la scientificité et la crédibilité de sa démarche, la lexicographie bilingue s’arrime dans sa centralité aucritère de l’exactitude de l’équivalence lexicale conjoint à celui de l’équivalence notionnelle : c’est le critère majeur placé au centre de toute démarche lexicographique et terminologique. Tout cela renvoie à la nécessité d’une formation diplômante spécialisée en lexicographie et à la professionnalisation du métier de lexicographe. Il est souhaitable que la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti s’attelle à conceptualiser et à mettre en route un si vaste chantier.
—Première proposition : la mise sur pied d’un programme conduisant à une licence spécialisée en lexicologie/lexicographie.
—Deuxième proposition : l’élaboration et le renforcement de ce programme par l’apport expert en lexicologie/lexicographie d’universités étrangères partenaires (exemple : l’Université de Sherbrooke où est élaboré le dictionnaire USITO).
—Troisième proposition : la confection du premier « Référentiel d’élaboration des dictionnaires et des lexiques créoles ».
—Quatrième proposition : la validation du « Référentiel d’élaboration des dictionnaires et des lexiques créoles » auprès des lexicographes, des rédacteurs et des éditeurs de manuels scolaires créoles.
Tweet L’intelligence artificielle progresse à un rythme inédit, tandis que la gouvernance internationale peine à suivre. C’est le constat dressé par le secrétaire général de l’ONU, António Guterres, à l’ouverture de la première réunion du nouveau groupe scientifique indépendant sur l’IA, créé par l’Assemblée générale. « Le mot clé, c’est […]
Tweet Un pilote et son passager ont regagné la rive à la nage après l’amerrissage d’urgence de leur avion léger dans le fleuve Hudson, près de Newburgh (État de New York), ont indiqué les autorités locales. L’appareil, un Cessna 172, avait décollé de Long Island avant d’être contraint d’atterrir sur […]
For every Show page the timetable is auomatically generated from the schedule, and you can set automatic carousels of Podcasts, Articles and Charts by simply choosing a category. Curabitur id lacus felis. Sed justo mauris, auctor eget tellus nec, pellentesque varius mauris. Sed eu congue nulla, et tincidunt justo. Aliquam semper faucibus odio id varius. Suspendisse varius laoreet sodales.