A lire

Les mots ont la parole: Épisode #29

today2025-08-06

Les mots ont la parole: Épisode #29
share close

Popurrí fait référence à plusieurs concepts comme une série de chansons rassemblées

Initialement publié le Global Voices en Français

Capture d’écran de la chaîne YouTube de Matyáš Peterka

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.

Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Kvapík: Ce mot tchèque décrit une danse rapide dansée en couple et pratiquée principalement au 19e siècle dans les bals urbains. Il est dérivé du mot français galop qui décrit non seulement la marche des chevaux mais aussi certaines formes de danses.

Cette vidéo illustre le rythme rapide de la danse kvapík:

 

Popurrí: ce mot espagnol vient du terme français ‘pot pourri’ qui renvoie à l’origine à un mélange. Le mot est attesté en français au 16e siècle dans un texte de Rabelais et désigne:

un ragoût, comprenant plusieurs sortes de viandes et de légumes mélangés. Notez qu’il y avait déjà la notion de mélange hétérogène. On comprend bien la présence de pot, puisque le mot désignait déjà ce grand récipient suspendu dans la cheminée où l’on préparait la tambouille familiale. Mais pourquoi pourri ? Cela vient simplement du fait qu’au XVIe siècle, étaient « pourris » les aliments très ramollis et éclatés à la suite d’un excès de cuisson.

En espagnol ‘popurrí’ fait référence à plusieurs concepts comme une bouteille en verre remplie d’herbes aromatiques pour rafraîchir le contenu des armoires, mais aussi à une série de chansons rassemblées dans un morceau comme dans cette vidéo mexicaine:

 

Fete: Ce mot anglais vient directement du mot français “fête”. En anglais “officiel”  il signifie “honorer” ou “acclamer” dans un contexte de langage assez formel. Aux Antilles anglophones le terme est plus informel et signifie plutôt « faire la fête », en particulier en référence au célèbre carnaval, comme on peut le voir dans ces clips “Feting Family”, “Mr Fete”, et “Feting and Brass”.

Cette utilisation du mot et sa popularité s’expliquent par l’influence des îles francophones de la région et les échanges culturels entre elles. Les carnavals reflètent les influences très diverses de la région – africaines, européennes, asiatiques, indigènes dans tous les aspects allant de la musique à la gastronomie.

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org ou jean.dedieusovon@globalvoices.org

Écrit par: Viewcom04

Rate it

Radio Tv Dromage
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.