Les essais nucléaires américains ont laissé un héritage radioactif mortel
Publié à l’origine sur Global Voices en Français
Image colorisée des conséquences de l’explosion d’une arme nucléaire sur l’atoll de Bikini, dans les Îles Marshall, en 1946. Photo du gouvernement américain. Source: account Flickr de la Campagne internationale pour l’abolition des armes nucléaires. CC BY-NC 2.0 [russe]
[Toutes les références dans le texte sont en anglais, sauf indication contraire.]
La République des Îles Marshall a remporté une victoire diplomatique : de 2025 à 2027, elle représentera la région du Pacifique au Conseil des droits de l’homme de l’ONU. Les représentants des Îles Marshall ont promis sur X (anciennement Twitter) à faire avancer l’agenda des petits États insulaires aux prises avec les graves effets du changement climatique.
As the Marshallese proverb goes, ‘An pilinlin koba komman lometo’ (The collection of individual droplets makes a mighty ocean), the Republic of Marshall Islands is committed to representing the Pacific region and advocating for the interests of Small Island Developing States within the Council.
Comme le dit le proverbe marshallais « An pilinlin koba komman lometo » (ou littéralement : « un ensemble de gouttelettes d’eau créé un océan »), la République des Îles Marshall représentera la région Pacifique et protégera les intérêts des petits États insulaires en développement au sein du Conseil.
La République a également réitéré sa demande de justice nucléaire, dénonçant le rôle de l’ONU et du gouvernement américain dans les essais nucléaires menés dans le pays de 1946 à 1958. Au cours de cette période, l’armée américaine a effectué au moins 67 essais, au cours desquels environ 318 engins explosifs ont été abandonnés dans l’océan Pacifique, endommageant les écosystèmes marins et causant des dommages irréparables aux zones environnantes. Les essais ont également libéré des quantités massives de radiations qui ont irrémédiablement altéré la santé des habitants de l’île, entraînant des brûlures, des malformations congénitales et des cancers.
La puissance explosive totale de ces essais était plusieurs milliers de fois supérieure à celle de la bombe atomique qui détruisit Hiroshima en 1945.
Un dialogue interactif, parrainé par le Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, a mis en évidence l’impact dévastateur des essais. La Haut-Commissaire adjointe des Nations Unies, Nada Al-Nashif, a résumé les conclusions du bureau :
During consultations, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights heard harrowing accounts of the historical and ongoing impacts of nuclear testing: Stories of radiation exposure and the proliferation of cancers, of painful memories of miscarriages, stillbirths, and of what some Marshallese refer to as ‘jellyfish babies’ – infants born with translucent skin and no bones. A somber reminder of the gendered impacts of radiation exposure.
Au cours des consultations, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a entendu des récits poignants sur les conséquences historiques et actuelles des essais nucléaires : des histoires d’exposition aux radiations et de propagation de cancer, des souvenirs douloureux de fausses couches, de mort-nés, et de ce que certains habitants des Îles Marshall appellent les « bébés méduses », des bébés nés avec une peau translucide et sans os. Un sombre rappel des conséquences de l’exposition aux radiations sur les hommes et sur les femmes.
Last Friday, 4 Oct, #HRC57 held an Enhanced Interactive Dialogue on the #nuclearlegacy in the Marshall Islands with @nuclear_RMI & @MEInonprofit. #OHCHR presented a report highlighting the ongoing effects of the 67 known nuclear tests performed between 1946 and 1958. pic.twitter.com/DOZpvyFQq8
— Marshall Islands Permanent Mission in Geneva (@RMIGeneva) October 7, 2024
Vendredi dernier, le 4 octobre, le #HRC57 [Conseil des droits de l’homme des Nations Unies] a tenu un dialogue interactif renforcé sur l’héritage nucléaire des Îles Marshall avec @nuclear_RMI [Commission nucléaire nationale de la République des Îles Marshall] et @MEInonprofit [ONG Marshall Islands Education Initiative]. Le #OHCHR [Haut-Commissariat aux droits de l’homme] a publié un rapport soulignant les conséquences actuelles des 67 essais nucléaires connus menés entre 1946 et 1958.
pic.twitter.com/DOZpvyFQq8
— Marshall Islands Permanent Mission in Geneva (@RMIGeneva) 7 octobre 2024
Lors de la 79e Assemblée générale des Nations Unies, la présidente des Îles Marshall, Hilda Heine, a appelé l’ONU à donner l’exemple et à s’excuser pour sa décision d’approuver les essais nucléaires dans les années 1950.
We did not choose this nuclear fate — it was chosen for us…We can’t undo the past. But as a United Nations, we owe it to ourselves to make amends through the adoption of a resolution which formally apologizes for the failure to heed the petition of the Marshallese people. By doing so, all of us will begin the process of healing, and to re-establish faith and trust in this institution.
The trust was violated when 67 known nuclear weapons were tested on our atolls, leading to perpetual displacement and depriving our people of their rights.
Nous n’avons pas choisi ce destin nucléaire, il a été choisi pour nous… Nous ne pouvons pas changer le passé. Mais en tant qu’ONU, nous avons la responsabilité de faire amende honorable en adoptant une résolution qui présente des excuses officielles pour ne pas avoir donné suite à la pétition du peuple des Îles Marshall. En faisant cela, nous entamerons tous le processus de guérison et restaurerons la foi et la confiance dans cette institution.
La confiance a été brisée lorsque 67 armes nucléaires connues ont été testées sur nos atolls, entraînant un déplacement continuel de la population et privant nos peuples de leurs droits.
Heine a également déclaré qu’« il ne peut y avoir de justice sans vérité », faisant référence au refus du gouvernement américain de déclassifier les documents liés aux essais nucléaires.
Despite these wrongs, for almost 80 years, we have not received an official apology. There has been no meaningful reconciliation, and we continue to seek redress.
The Marshallese people were misled, forcibly displaced and subjected to scientific experimentation without their consent.
Malgré l’injustice commise, depuis près de 80 ans, nous n’avons pas reçu d’excuses officielles. Il n’y a pas eu de réconciliation significative et nous continuons de chercher réparation.
Les habitants des Îles Marshall ont été induits en erreur, déplacés de force et soumis à des expériences scientifiques sans leur consentement.
Danity Laukon, spécialiste des programmes d’études pour le système scolaire public de la République des Îles Marshall, a représenté les jeunes lors d’un événement parallèle des Nations Unies à Genève. Elle a souligné les conséquences à long terme des essais nucléaires dans son pays.
Unfortunately many of us in this generation are only starting to realize this history now. The younger generations are also impacted because of the nuclear testing and that’s true.
My grandparents were survivors of World War II, and when the nuclear bombs were exploding it triggered the trauma again from the world war that they lived through.
Malheureusement, beaucoup d’entre nous au sein de cette génération commencent seulement à prendre conscience de cette histoire. Les jeunes générations ont également souffert des essais nucléaires, et c’est vrai.
Mes grands-parents ont survécu à la Seconde Guerre mondiale et les explosions de bombes nucléaires ont ravivé le traumatisme de la guerre mondiale qu’ils ont vécue.