Le passage de MENA à WANA est plus qu’un simple changement de nom.
Publié à l’origine sur Global Voices en Français
Une copie de la carte du monde de Muhammad Al-Idrisi par ‘Alî ibn Hasan al-Hûfî al-Qâsimî de 1456. La carte originale remonte à 1154. Le Sud est en haut de la carte. Image de Wikimedia Commons. Domaine public
Le terme « Moyen-Orient et Afrique du Nord » (MENA) A longtemps été utilisé pour décrire une région vaste et diversifiée s’étendant du Maroc à l’Ouest à l’Iran à l’Est. Cependant, l’eurocentrisme du terme a été critiqué, et ces dernières années, nous avons vu un élan croissant pour remplacer MENA par des termes tels que SWANA (Asie du Sud-Ouest et Afrique du Nord) ou WANA (Asie de l’Ouest et Afrique du Nord).
Dans le cadre de notre mission d’amplifier les voix du monde entier, et en reconnaissance de l’importance de la langue, chez Global Voices, nous avons décidé d’adopter le terme WANA au lieu de MENA comme une guerre pour défier des terminologies aussi dépassées et coloniales.
Ce changement reflète une prise de conscience croissante des héritages coloniaux et un désir de les démanteler à travers le monde. La décolonisation du langage et de la terminologie pour parler du monde et de ses peuples fait partie de ce processus.
« Quel Moyen, l’Orient de quoi ? »
« Moyen-Orient » est un terme enraciné dans le colonialisme européen, inventé au XIXe siècle. Il reflète une vue euro centrique, plaçant l’Europe au centre de la carte du monde et étiquetant les régions à son est en fonction de leur distance de ce centre.
L’utilisation du Moyen-Orient perpétue cet état d’esprit colonial en continuant à encadrer la région à travers cette lentille. L’ajout de « l’Afrique du Nord » pour créer MENA ne fait pas grand-chose pour résoudre ce problème, car il relie toujours ces deux régions — l’une décrite sur la base de sa propre géographie continentale et l’autre basée sur sa relation avec l’Europe — sous un seul parapluie qui ne parvient pas à reconnaitre leurs identités et expériences historiques distantes.
Un débat arabe ?
En arabe, les termes utilisés pour décrire la région varient et dépendent souvent des contextes politiques. Le plus couramment utilisé est en fait le « الشرق الأوسط » qui se traduit directement par l’euro centrique « Moyen-Orient. » Bien que d’autres termes comme « غرب آسيا » qui signifie « Asie occidentale » sont parfois utilisés comme un choix dé colonial dans le discours académique et politique, ils ne sont pas aussi couramment utilisés que le « Moyen-Orient. » L’Asie de l’Ouest est cependant principalement rencontrée dans les rapports des Nations Unies, ainsi que dans les événements sportifs ou les championnats régionaux.
Les autres termes couramment utilisés sont « الوطن العربي » traduit comme « la partie Arabe » ou « العالم العربي » traduit comme « le monde Arabe » qui sont fréquemment utilisés pour mettre l’accent sur la linguistique partagée, liens culturels, et historiques entre les peuples arabes dans les Arabes les 22 Etats qui forment la ligue arabe. Cette terminologie contestée exclut à la fois les Etats non arabophones dans la région WANA au sens large, mais, plus important encore, les nombreux groupes non arabes qui cultivent une partie intrinsèque des divers peuples de la région, tels que les Kurdes, les Amazighs, les Arméniens, les Assyriens et bien d’autres. « Monde musulman » c’est un autre terme souvent utilisé pour décrire une région plus large, ce qui exclut à son tour les nombreux groupes non musulmans qui existent dans cette géographie, et de nombreux groupes musulmans qui se trouvent en dehors de celle-ci.
Bien que des débats arabes sur l’utilisation de la langue par rapport à l’identité, à la géographie et à la décolonisation aient lieu, ils restent moins influents dans leur impact général que leurs homologues en anglais. On peut dire la même chose d’autres langues majeures telle que le français, l’espagnol ou même le mandarin qui continuent d’utiliser principalement des termes équivalents à “Moyen-Orient” au lieu de termes plus précis géographiquement comme l’Asie de l’Ouest. Néanmoins, les débats, même s’ils sont limités, ont lieu.
Pourquoi SWANA ou WANA ?
L’un des principaux arguments pour adopter SWANA ou WANA est la précision géographique que ces termes fournissent. « Asie du Sud-Ouest » et « Asie de l’Ouest » comme « Afrique du Nord » sont des descriptions géographiques d’une région, la positionnant dans son contexte continental. Ces termes décentrant la perspective européenne et se concentrent plutôt sur la géographie de la région.
L’utilisation de WANA a gagné du terrain parmi les chercheurs et les militants décoloniaux qui cherchent à remettre en question l’eurocentrisme ou l’orientalisme porté par des termes tels que MENA, Monde arabe, Monde musulman, etc. Utilisé pour décrire ces régions vastes et diverses.
La désignation purement géographique de SWANA ou WANA est capable de reconnaitre la diversité au sein de ces régions ainsi que la proximité et les connexions entre ses parties.
Ces termes géographiques permettent une compréhension plus nuancée de l’identité, qui n’est pas limitée par des catégorisations coloniales ou culturelles. En adoptant WANA pour décrire la vaste région géographique interconnectée, nous pouvons mieux honorer sa riche diversité et les personnes qui l’appellent chez elle.