Ancien enseignant à la Faculté de linguistique appliquée
de l’Université d’État d’Haïti
Conseiller spécial, Conseil national d’administration
du Regroupement des professeurs d’universités d’Haïti (REPUH) Konseye pèmanan, Asosyasyon pwofesè kreyòl Ayiti (APKA)
Membre du Comité international de suivi du Dictionnaire des francophones
Montréal, le 11 mars 2026
Le 30 novembre 2025, la créolistique a enregistré un événement majeur : le linguiste-traductologue Job Silvert a soutenu en créole, en Haïti, sa thèse de doctorat intitulée « Tradiktoloji kreyòl ayisyen an kòm lang sib : etid sou fondman teyorik travay tradiktè yo pou yon didaktik tradiksyon kreyòl ayisyen an, soti 2015 rive 2025 ». Cette première thèse de doctorat en créole haïtien fournit aux champs liés de la linguistique appliquée, de la traductologie, de la traduction et de la didactique du créole des instruments théoriques, méthodologiques et opérationnels inédits. Le travail de recherche doctoral de Job Silvert paraîtra bientôt aux Éditions Zémès, à Port-au-Prince, et aux Éditions du Cidihca, à Montréal. Dans l’article que nous avons publié en Haïti peu de temps après la soutenance de la thèse de Job Silvert, nous avons identifié et présenté les différentes séquences de sa recherche doctorale (voir « Haïti / À propos de la thèse de doctorat de Job Silvert en traductologie créole : les 10 pièces au dossier», par Robert Berrouët-Oriol, AlterPresse, 10 décembre 2025).
Publié en Haïti et en outremer, ce dossier comprend les documents suivants :
–Invitation à la soutenance de thèse adressée à Robert Berrouët-Oriol, par Job Silvert, 26 novembre 2025. –Courriel d’appréciation de la thèse de Job Silvert, par Robert Berrouët-Oriol, 1er décembre 2025. –Réponse de Job Silvert adressée à Robert Berrouët-Oriol, 1er décembre 2025. —Article de Job Silvert : « Le créole haïtien à la lumière de la traductologie », Potomitan, 29 mai 2025. –Courriel critique, par Patrice Kanndèl Edouard, 3 décembre 2025. —Document PDF deRobert Berrouët-Oriol, 4 décembre 2025 / Analyse de la fraude académique commise par Patrice Kanndèl Edouard à propos de la thèse de doctorat de Job Silvert. —Article d’AlterPresse : Félicitations du ministère de l’Éducation nationale d’Haïti adressées à Job Silvert, 7 décembre 2025. —Article en créole d’AlterPresse, par Kenny Thelusma, 7 décembre 2025. —Note publique du GRESKA (le laboratoire de sémantique du créole, Faculté de linguistique appliquée, Université d’État d’Haïti) : Félicitations et valorisation scientifique, 9 décembre 2025.
Dans le courriel d’appréciation que nous avons adressé le 1er décembre 2025 à Job Silvert, nous avons mis en lumière l’originalité de sa thèse, la rigueur du cadre méthodologique adopté, la cohérence démonstrative de sa démarche, la haute maîtrise du sujet, la pertinence de ses références théoriques ainsi que sa fort innovante proposition, la TDTKA. Job Silvert présente en ces termes la TDTKA : « Se nan kontèks sa a Teyori didaktik tradiksyon kreyòl ayisyen (TDTKA) an devlope. Teyori a konstui apati analiz ki fèt sou pwoblèm tradiktè yo rankontre, estrateji yo adopte e daprè estrikti fonksyònman lang kreyòl ayisyen an. Li wè tradiksyon kòm yon pwosesis entèpretatif ak fonksyonèl ki mande desizyon lengwistik, kiltirèl, sosyal ak teknik. TDTKA tabli prensip ki fasilite yo òganize pratik tradiksyon an, defini konpetans tradiktè yo, mezire dimansyon natirèl tèks yo epi kreye nòm didaktik ki kapab soutni fòmasyon ak kesyon evalyasyon an. Se yon teyori endijèn ki bay tradiksyon an kreyòl yon fondasyon syantifik pou devlopman li nan administrasyon, edikasyon ak pwodiksyon konesans ».
Nous avons salué de la manière suivante la recherche doctorale de Job Silvert dans le courriel d’appréciation que nous lui avons adressé le 1er décembre 2025 : « l’exposé doctoral, effectué uniquement en créole, est un choix pédagogique/didactique et épistémologique fort. Ce choix est à la fois pertinent et pionnier : comme d’ailleurs il l’a précisé en réponse à une question, le doctorant a démontré que le créole « didactisé » trouve ses outils de communication dans ses ressources internes et est langue des sciences et des techniques. Il est capable de formuler les concepts, les notions, les raisonnements abstraits et/ou concrets et il est en mesure de soutenir un discours argumentatif hautement structuré. Et comme toute langue naturelle il est appelé à s’enrichir sur divers registres, y compris par les emprunts et par la néologie savante ». Nous avons ainsi synthétisé l’apport de Job Silvert à la créolistique, à la traductologie, à la didactique et à la didactisation du créole, et cette manière de situer sa recherche doctorale est reprise et amplifiée dans le « Propos liminaire » que nous avons rédigé pour la parution de sa thèse aux Éditions Zémès : « Le parcours analytique de la didactique de la traduction en créole haïtien consigné dans la thèse de doctorat de Job Silvert est étroitement lié à la problématique centrale de la didactisation du créole. Le lecteur désireux d’en approfondir le cadre notionnel et conceptuel, les articulations ainsi que les perspectives lira avec profit le livre collectif de référence « La didactisation du créoleau cœur de l’aménagement linguistique en Haïti » (par Robert Berrouët-Oriol et alii, Éditions Zémès et Éditions du Cidihca, 2021).
La recherche doctorale de Job Silvert a été conduite au sein de l’un des deux laboratoires de recherche de la Faculté de linguistique appliquée (FLA) de l’Université d’État d’Haiti, le GRESKA, « Gwoup rechèch sou sans nan kreyòl ayisyen ». L’autre laboratoire de recherche de la FLA est le LangSÉ (Langue, société, éducation), fondé et dirigé par le linguiste Renauld Govain, ex-doyen de la Faculté de linguistique appliquée. Créé il y a quatre ans par le linguiste Molès Paul qui en est le responsable depuis lors, le GRESKA mène des projets de grande envergure, notamment celui de l’élaboration, en cours, d’une grammaire du créole haïtien. Molès Paul a obtenu en 2021 un doctorat en sciences du langage à l’Université Paris VIII / Vincennes-Saint-Denis (spécialité : sémantique). Molès Paul a fourni un encadrement méthodologique à Job Silvert et a agi à titre d’examinateur durant la soutenance de thèse.
Au plan épistémologique, la thèse de doctorat de Job Silvert est la plus ample et la plus rigoureuse démonstration que le créole est en mesure de conceptualiser, d’énoncer et de vulgariser divers concepts et notions des sciences du langage : puisant dans ses ressources internes et faisant appel lorsqu’il en a besoin à une terminologie formulée dans une autre langue, LE CRÉOLE DIDACTISÉ ET AMÉNAGÉ est langue de transmission des savoirs et des connaissances, il est langue des sciences et des techniques. Sur ces registres liés, la thèse de doctorat de Job Silvert se démarque totalement et rigoureusement des différentes variantes et dérives du folklore créoliste identitaire qui fonctionne, pour l’essentiel, sur le registre de « l’idéologie linguistique haïtienne ».
NOTE – À propos de « l’idéologie linguistique haïtienne », voir la thèse de doctorat du sociolinguiste et sociodidacticien Bartholy Pierre Louis, « Quelle autogestion des pratiques sociolinguistiques haïtiennes dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires en Haïti?: une approche sociodidactique de la pluralité linguistique » (tome 1 : 551 pages ; tome 2 : 125 pages). Cette thèse a été soutenue le 15 décembre 2015, en France, à l’Université européenne de Bretagne. Voir aussi note article « Le créole et ‘’l’idéologie linguistique haïtienne’’ : un cul-de-sac toxique » (Potomitan, 26 mars 2020).
À contre-courant des sciences du langage, le folklore créoliste identitaire s’est fourvoyé ces dernières années parmi les créolistes fondamentalistes et autres Ayatollahs du créole, notamment au sein de la mutique et microscopique Akademi kreyòl ayisyen (AKA). C’est le lieu de rappeler, pour mémoire, que de sa création en 2014 à nos jours la microscopique Akademi kreyòl ayisyen n’a publié aucun article scientifique sur le créole, aucune enquête de terrain, aucun ouvrage de lexicographie créole, aucun livre de référence sur la didactique créole et la didactisation du créole, aucun dictionnaire créole, aucune grammaire créole, aucun guide pédagogique pour l’enseignement EN créole et l’enseignement DU créole. Comme nous l’avons démontré dans plusieurs articles, l’AKA n’a publié de sa création en 2014 à nos jours aucun ouvrage de référence dans l’un des domaines de la créolistique : grammaire, phonologie, lexicologie et lexicographie, dictionnairique, sociolinguistique, démolinguistique, jurilinguistique…
RAPPEL —Douze articles du linguiste-terminologue robert berrouët-oriolconsacrés à l’Akademi kreyòl ayisyen de 2015 À 2025
« Nan kad rechèch syantifik, langaj klè ak presizyon nan tèm yo se eleman ki esansyèl pou asire bon jan konpreyansyon ak entèpretasyon tèm yo. Se nan sans sa a mwen prepare glosè sa a kòm yon zouti referans pou lektè yo. Glosè a ranmase divès konsèp, espresyon teknik ak mo kle ki itilize nan tout tèz la, epi li defini yo nan yon fason senp, klè e aksesib. Objektif li se fasilite lekti a, evite konfizyon epi pèmèt nenpòt moun, kèlkeswa nivo konesans li nan domèn nan, rive genyen yon pi bon konpreyansyon sou sijè ki trete a. Kidonk, glosè sa a sèvi kòm yon pon ant presizyon syantifik ak aksè pou tout kategori lektè. » [Le souligné en italiques et gras est de RBO]
Le tableau qui suit comprend un échantillon des termes du glossaire spécialisé élaboré en créole par Job Silvert.
TABLEAU 1 –Échantillon de termes /Dénomination et définition, en créole, des concepts/notions et termes spécialisés consignés dans la thèse de Job Silvert
Terme
Définition
adaptasyon
Ranplasman eleman kiltirèl ki nan tèks sous la pa mwayen yon lòt ki nan kilti sib la.
apwòch lengwistik tekstyèl
Metòd ki mete aksan sou analiz diskou kòm baz pou tradiksyon tèks, espesyalman tèkspragmatik.
anpren
Lè yo prete yon mo oswa espresyon dirèkteman nan yon lòt lang, pafwa san tradiksyon.
didaktik tradiksyon
Etid sou metòd ak teknik pou anseyetradiksyon, sa gen ladan l preparasyon materyèl, evalyasyon ak prensip aprantisaj pou tradiktè.
domèn espesyalite
Zòn konesans espesifik kote tradiksyon mande konpetans tèminolojik ak teknik, tankou medsin, lalwa ak lasyans.
ekivalans
Rekonesans 2 espresyon ki diferan men ki bay menm sans pou 2 lang diferan.
ekivalans fonksyonèl
Kalite ki nan yon ekivalans kote eleman ki tradui a gen menm fonksyon ak orijinal la nan lang sib la.
estrateji tradiksyon
Metòd oswa teknik tradiktè itilize pou rezoud pwoblèm pandan tradiksyon.
evalyasyon tradiksyon kreyòl ayisyen
Kritè ak metòd pou jije bon jan kalite tradiksyon ki fèt an kreyòl ayisyen, tankou kalite lang, kalite kominikatif, fidelite, klate ak fonksyonalite.
entèferans
Lè estrikti oswa abitid nan lang sous la enfliyanse tradiksyon an nan lang sib la, nan sans opoze, sa ka rive se lang sib la ki enfliyanse lang sous la tou.
entètekstyalite
Relasyon ant tèks ak lòt tèks, tankou pawoli, sitasyon, oswa pastich, ki enpòtan pou konprann sans kiltirèl ak estilistik.
inite tradiksyon
Pi piti blòk sans ki pa ka separe lè y ap tradui, paske tout eleman ladan li depann youn de lòt.
kalk
Tradiksyon mo pou mo oswa estrikti fraz ki sòti dirèkteman nan yon lòt lang ki gen pou wè ak sentag.
lang natirèl
Lang moun pale chak jou nan kominote yo ki opoze ak lang fòmèl oswa atifisyèl.
lang objè
Lang ki sèvi kòm sijè etid la oswa analiz, anplis lang kominikasyon oswa tradiksyon. Li opoze ak lang ansèyman.
lang sib
Nan lang kote mesaj la ap tradui a, reseptè final la.
lang sous
Lang kote mesaj orijinal la soti a.
lang zouti
Lang yo itilize kòm mwayen pou aprantisaj oswa transmisyon konesans, tankou nanansèyman.
metafò kiltirèl
Figi estil ki chaje ak siyifikasyon kiltirèl epi ki ka difisil pou tradui dirèk, men ki endispansab pou konpreyansyon tèks yo.
pedagoji tradiksyon
Aspè pratik ansèyman tradiksyon an, tankou jan pwofesè ap kominike konesans, jan etidyanap pratike.
pwosesis koyitif tradiksyon
Mekanis panse entèlektyèl tradiktè itilize pandan l ap konprann epi repwodui sans tèks la.
nivo limite/ Rank-restricte
Tradiksyon ki baze sou nivo langaj la tankou mo, fraz, paragraf, tèks, elatriye.
sansiblite sosyolengwistik
Kapasite tradiktè a genyen pou li rekonèt eleman kiltirèl ak sosyal nan lang lan, tankou fòmil politès ak rejis lang.
sistèm grafi
Règleman oswa nòm ki tabli fason pou ekri yon lang. Nan ka kreyòl ayisyen, li enpòtan pou estandadizasyon ak tradiksyon.
tekstoloji
Etid sou konpozisyon tèks yo ak fason yo òganize, espesyalman pou konprann estrikti ak fonksyon tèks nan tradiksyon.
tèks pragmatik
Tèks ki pa literè, ki gen objektif kominike enfòmasyon pratik, tankou dokiman administratif oswa syantifik. Li plis chita sou enfòmasyon.
tèminoloji
Etid sou tèm, mo teknik oswa espesyalize ki itilize nan yon domèn. Li enpòtan anpil pou tradiksyon teknik ak syantifik.
teyori tradiksyon
Refleksyon syantifik sou kijan tradiksyon fèt, pou ki sa li fèt yon fason oswa yon lòt, epi ki faktè ki enfliyanse chwa tradiktè yo.
tradiksyon
Aksyon pou transfere sans ki soti nan yon lang. Lang sous pou ale nan yon lòt lang sib, pandan yo konsève sans orijinal la.
tradiksyon domestik
Opoze ak egzotizasyon, li adapte tèks la nèt pou li parèt kòm yon pwodui natif-natal nan lang sib la.
tradiksyon egzotizan / etranjeyizan
Fason yo tradui kote lang sib la kenbe yon sans etranje, olye li adapte nèt ak kilti lokal la.
tradiksyon kreyòl
Tradiksyon ki fèt an kreyòl ayisyen. Li gen defi espesifik, tankou vokabilè, estrikti lang ak istwa grafi.
tradiksyon teyorik fondamantal
Sou-disiplin ki chache defini prensip jeneral pou esplike kòman tradiksyon fèt.
tradiktoloji
Disiplin ki etidye tradiksyon kòm yon aktivite syantifik. Li analize pwosesis ak pwodui tradiksyon an, ansanm ak teyori, metòd ak teknik ki gen lyen ak li.
tradiktoloji aplike
Branch nan tradiktoloji ki konsantre sou aplikasyon teyori tradiksyon yo nan fòmasyon, zouti asistans ak evalyasyon tradiksyon.
tradiktoloji fondamantal
Branch nan tradiktoloji ki chita sou teyori ak deskripsyon fenomèn tradiksyon an san aplikasyon dirèk.
transfè kiltirèl
Adaptasyon eleman kiltirèl pandan tradiksyon pou respekte referans lektè nan lang sib la.
Absans metodoloji oswa zouti ki adapte pou anseye oswa aprann tradiksyon yon fasonefikas, espesyalman an kreyòl ayisyen.
Le tableau 1, consigné aux pages 5 à 8 du présent article, consigne un échantillon de termes : il expose la dénomination et la définition, en créole, des concepts/notions et termes spécialisés de la lexicographie créole issus de la thèse de Job Silvert. Les termes placés en entrée sont systématiquement suivis d’une définition et, quelques fois, d’une brève note qui comprend des sèmes définitoires complémentaires.
Glossaire spécialisé de la thèse de Job Silvert : analyse des caractéristiques et formulation d’observations
L’innovation et la standardisation
Dans les champs liés de la traductologie, de la traduction et de la didactique du créole, le glossaire créole élaboré par Job Silvert innove : par l’élaboration d’une terminologie créole spécialisée et adéquate, il comble un vide aux plans conceptuel/notionnel. Il ouvre également la voie à la modélisation ordonnée de l’ensemble de l’activité traductionnelle en Haïti et, de la sorte, il saura contribuer à la professionnalisation du métier de traducteur.
Pour la première fois dans l’histoire de la lexicographie créole haïtienne –qui remonte aux travaux pionniers du linguiste Pradel Pompilus en 1958–, un glossaire notionnel a été élaboré en créole haïtien. La terminologie créole spécialisée consignée dans ce glossaire ainsi que l’appareillage méthodologique qui la sous-tend sera certainement utile aux traducteurs et aux lexicographes. En effet, l’une des caractéristiques majeures de ce glossaire consiste en la standardisation qu’il opère : en proposant un vocabulaire créole systématique et unifié –composé d’unités lexicales, simples ou syntagmatiques–, il contribue grandement à les fixer et à les standardiser. Par le figement morphosyntaxique des termes placés en entrée, le glossaire fournit au traducteur un procédé conforme au système de la langue lui permettant d’éviter le « brouillard polysémique » et, surtout, il offre aux usagers des unités lexicales stables tant dans leur graphie que dans leur aire sémantique adéquatement circonscrite. Dans le glossaire de Job Silvert, la standardisation des unités lexicales stables est un apport de premier plan : non seulement elle contribue à la didactisation du créole, mais elle servira également de modèle capable de prémunir la traduction créole de l’une de ses plus grandes lacunes, à savoir l’usage bancal, infondé et amateur du dispositif de la phraséologie définitoire en lieu et place d’unités lexicales placées en entrée d’un lexique ou d’un dictionnaire.
Il y a lieu toutefois de relever une grande lacune dans le glossaire de Job Silvert : l’absence de catégorisation des unités lexicales données en entrée. En effet les termes placés en entrée du glossaire ne comprennent pas d’information relative à leur classe grammaticale, c’est-à-dire la catégorie à laquelle ils appartiennent (nom adjectif, verbe, etc.). La mention de la classe grammaticale des termes placés en entrée n’a pas été retenue par l’auteur au titre d’un critère classificatoire et descriptif relevant de la méthodologie de la lexicographie professionnelle. Voici en quels termes il précise, en page XIX, l’objectif du glossaire : « Objektif [tèz la] (…) se fasilite lekti a, evite konfizyon epi pèmèt nenpòt moun, kèlkeswa nivo konesans li nan domèn nan, rive genyen yon pi bon konpreyansyon sou sijè ki trete a ».
NOTE – Sur la notion d’unité lexicale, voir l’article de Fabienne Cusin-Berche, « La notiond’« unité lexicale » en linguistique et son usage en lexicologie », Linx, Revue de linguistique de l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense [En ligne], numéro 40 | 1999, mis en ligne le 22 juin 2012. Voir aussi Foudil Cheriguen, « Typologie des procédés de formation du lexique », Cahiers de lexicologie n°55, Paris, Didier Erudition, 1989 ; Xavier Blanco (Université autonome de Barcelone), « Introduction : la lexicographie en tant que méthodologie de recherche en linguistique», revue Langues & parole, novembre 2020 ; Lemète Zéphyr, « Pwoblèm pawòl klè nan lang kreyòl », Éditions de l’Université d’État d’Haïti, 2008 ; Lemète Zéphyr, « Kritè fòmèl pou n kole mo, dekole mo », dans Renauld Govain (ed.), « Le créole haïtien : description et analyse », L’Harmattan, 2017. Voir également l’ample étude d’Annegret Bollée, « Lexicographie créole : problèmes et perspectives », Revue française de linguistique appliquée, 2005/1, ainsi que son article intitulé « Le découpage des unités lexicales » paru dans TED, Textes, Études et Documents 9, Ibis rouge, 2001. Voir aussi l’étude d’Albert Valdman, « L’évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française» parue dans L’information grammaticale, année 2000 numéro 85. D’autres références documentaires sur la notion d’unité lexicale en lexicologie/lexicographie ou sur divers aspects de la lexicographie sont consignées en fin d’article à l’annexe A.
La conformité aux règles méthodologiques dans l’élaboration des définitions
La conformité aux règles méthodologiques de la lexicographie professionnelle est un critère central dans l’élaboration des définitions d’un dictionnaire ou d’un glossaire. En ce qui a trait aux définitions des termes placés en entrée du glossaire de Job Silvert, les énoncés définitionnels sont conformes aux règles méthodologiques établies, à l’échelle internationale, dans les écoles de traduction/lexicographie et dans les équipes rédactionnelles des dictionnaires de la langue usuelle (Le Larousse, Le Robert, Le Hachette, Usito, le Dictionnaire de l’Académie française, le Littré, etc. Le dispositif rédactionnel est le même pour le vocabulaire des langues de spécialité consigné dans les banques de terminologie (exemples : GDT, le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française et TERMIUM, la banque de données terminologiques du gouvernement fédéral du Canada). En lexicographie professionnelle, les règles de formulation des énoncés définitionnels sont essentielles pour garantir la précision et la clarté des définitions.
Synthèse des règles d’élaboration des définitions en lexicographie
Les règles de base de l’élaboration des définitions sont les suivantes :
–sèmes définitoires : la définition rassemble les traits définitionnels essentiels du terme.
–clarté et précision : la définition est formulée de manière claire et concise et ne comporte aucun terme alambiqué ou ambigu.
–formulation affirmative ou neutre : la définition est rédigée dans une forme affirmative, elle exclut les formulations interrogatives ou négatives ; elle ne débute pas par la répétition du terme qui est défini.
–contexte : la définition prend en compte le contexte ou le domaine dans lequel le mot est utilisé.
–exclusion des déterminants et des démonstratifs : la définition ne débute pas par un article, un pronom ou un adjectif démonstratif ; elle ne débute pas par la répétition du terme qui est défini.
Le site Vocabulaires ouverts consigne qu’« Une définition est la représentation d’un concept par un énoncé descriptif qui vise à le différencier d’autres concepts proches (Vézina, 2009) ». Cette source mentionne trois types de définitions :
Définitionpar intention (la plus courante) dans laquelle on part du concept plus générique en indiquant les caractéristiques distinctives.
Définition partitive dans laquelle on définit le concept comme étant une partie de quelque chose.
Définitionpar extension dans laquelle on énumère ses parties constitutives (composants) ou ses concepts spécifiques.
(Source : Rédiger une définition, quelques clés. Vocabulaires ouverts INRAE 2024.
Le protocole rédactionnel des définitions du glossaire de Job Silvert est conforme aux règles d’élaboration des définitions en lexicographie professionnelle. Pareille conformité est attestée, par exemple, à la définition du terme « unité de traduction » défini selon trois sources distinctes. La conformité au protocole rédactionnel des définitions est une garantie de rigueur méthodologique et de scientificité du travail lexicographique : l’examen attentif du glossaire de Job Silvert y souscrit pleinement.
TABLEAU 2 – Comparatif de la définition du terme « unité de traduction » selon trois sources
Glossaire de Job Silvert
Définition
inite tradiksyon
Pi piti blòk sans ki pa ka separe lè y ap tradui, paske tout eleman ladan li depann youn de lòt.
Glossaire de l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth
Définition
unité de traduction
(…) plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément.
Note
Les UT permettent d’effectuer le découpage d’un texte.
TERMIUM+
Définition
unité de traduction
(…) plus petit segment d’un énoncé linguistique dans lequel la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément.
Note
Elle permet d’effectuer le découpage d’un texte et établit un lien entre la langue de départ et la langue d’arrivée. En traduction, l’unité de traduction est essentielle pour comprendre le sens global d’un texte et pour produire des équivalences dans la langue cible.
En guise de conclusion générale à l’analyse du glossaire de la lexicographie créole consigné dans la thèse de doctorat de Job Silvert, il est utile de rappeler ce qui suit :
–La recherche doctorale de Job Silvert a été conduite dans un cadre institutionnel, au sein de l’un des deux laboratoires de recherche de la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haiti, le GRESKA, « Gwoup rechèch sou sans nan kreyòl ayisyen » que dirige le linguiste-sémanticien Molès Paul.
—Au plan épistémologique, la thèse de doctorat de Job Silvert est la plus ample et la plus rigoureuse démonstration que le créole est en mesure de conceptualiser, d’énoncer et de vulgariser divers concepts et notions des sciences du langage : puisant dans ses ressources internes et faisant appel lorsqu’il en a besoin à une terminologie formulée dans une autre langue, LE CRÉOLE DIDACTISÉ ET AMÉNAGÉ est langue de transmission des savoirs et des connaissances, il est langue des sciences et des techniques.
–L’une des caractéristiques majeures de ce glossaire consiste en la standardisation qu’il opère : en proposant un vocabulaire créole systématique et unifié –composé d’unités lexicales simples ou syntagmatiques–, il contribue grandement à les fixer et à les standardiser. Par le figement morphosyntaxique des termes placés en entrée, le glossaire fournit au traducteur un procédé conforme au système de la langue lui permettant d’éviter le « brouillard polysémique » et, surtout, il offre aux traducteurs des unités lexicales stables tant dans leur graphie que dans leur aire sémantique adéquatement circonscrite. Dans le glossaire de Job Silvert, la standardisation des unités lexicales stables est un apport de premier plan : non seulement elle contribue à la didactisation du créole, mais elle servira également de modèle capable de prémunir la traduction créole de l’une de ses plus grandes lacunes, à savoir l’usage bancal, infondé et amateur du dispositif de la phraséologie définitoire en lieu et place d’unités lexicales placées en entrée d’un lexique ou d’un dictionnaire.
–Dans les champs liés de la traductologie, de la traduction et de la didactique du créole, le glossaire créole élaboré par Job Silvert innove : par l’élaboration d’une terminologie créole spécialisée et adéquate, il comble un vide aux plans conceptuel/notionnel. Il ouvre également la voie à la modélisation ordonnée de l’ensemble de l’activité traductionnelle en Haïti et, de la sorte, il saura contribuer à la professionnalisation du métier de traducteur.
–Pareille innovation devrait porter la Faculté de linguistique appliquée à mettre bientôt sur pied
(1) un programme complet de 4 ans dédié à l’enseignement tripartite de la traductologie/traduction/lexicographie créole ;
(2) un « Laboratoire de recherche en traductologie/traduction/lexicographie créole ».
Ce « Laboratoire de recherche en traductologie/traduction/lexicographie créole » devra être financé à même les budgets de fonctionnement du Rectorat de l’Université d’État d’Haïti et selon les modalités d’obtention de fonds auprès d’institutions nationales telles que la FOKAL, la Banque de la République d’Haïti, la UNIBANK, etc. Sur ce registre, il est souhaitable que le Décanat de la Faculté de linguistique appliquée fasse preuve, dans la concertation, de créativité, d’initiative et de leadership…
Au terme de l’analyse du glossaire consigné dans la thèse de doctorat de Job Silvert, nous regroupons au tableau 3 des références documentaires permettant, entre autres, de situer l’apport scientifique de la démarche doctorale de Job Silvert dans sa filiation aux études et travaux relatifs à la lexicographie créole. Le tableau 3 est suivi d’une annexe regroupant des références documentaires diverses.
TABLEAU 3 —Références documentaires fournissant, pour la lexicographie créole, un éclairage sur l’un des registres suivants : histoire, cadre analytique, cadre méthodologique de référence, problèmes et perspectives
Auteur
Ouvrage
Éditeur et date de parution
Remarques de RBO
1 Pradel Pompilus
Lexique créole-français
Université de Paris, 1958
Comporte la mention « Thèse complémentaire »
2 Pradel Pompilus
Lexique du patois créole d’Haïti
Syndicat national de l’édition, Paris, 1961
3 Pradel Pompilus
État présent des travaux de lexique sur le créole haïtien
Études créoles n° 1, 1978
4 Pradel Pompilus
Manuel d’initiation à l’étude du créole
Port-au-Prince : Impressions Magiques, 1983
5 Ernst Mirville
Éléments de lexicographie bilingue – Lexique créole-français
Bulletin de l’Institut de linguistique appliquée de Port-au-Prince (BILAP) 11, 1979
Porte la mention « Numéro spécial »
6 Ernst Mirville
Ki jan yo fè mo nèf an kreyòl
Creole Institute, Indiana University 1984
7 Pierre Vernet
Le créole haïtien face à son introduction en salle de classe : le champ sémantique du corps humain
Études créoles, III, 2, 1980
8 Marie-Christine Hazaël-Massieux
La lexicographie et la lexicologie à l’épreuve des études créoles
Études créoles12/2, 1989
9 Dominique Fattier
La lexicographie créole saisie à l’état naissant (Ducoeurjoly 1802)
L’Harmattan, 1997
Paru dans Marie-Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation
10 Dominique Fattier
Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas linguistique d’Haïti, cartes et commentaires
Villeneuve d’Ascq, ANRT, Presses du Septentrion, 1998
Comprend 6 volumes
11 Albert Valdman
L’évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française
L’information grammaticale no 85, mars 2000
12 Albert Valdman
Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ?
La linguistique, vol. 41/1, 2005
13 Albert Valdman
Vers la standardisation du créole haïtien
Revue française de linguistique appliquée, vol. X/1, 2005
14 Albert Valdman
Le cycle vital créole et la standardisation du créole haïtien
Études créoles X-2, 1987
15 Albert Valdman
Sur les processus lexicogénétiques du créole haïtien
Dans H. Schroeder, P. Kumschlies & M. Gonzalez (eds), Linguistik alks Kulturiwssenchaft. Festschrift für Bernd Spillner zum 60. Geburstag, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2001
16 Annegret Bollée
Le découpage des unités lexicales
TED, Textes, Études et Documents 9, Ibis rouge, 2001
17 Annegret Bollée
Lexicographie créole : problèmes et perspectives
Revue française de linguistique appliquée, 2005/1
18 Serge Colot
Guide de lexicologie créole
Ibis rouge, 2002
19 Raphaël Confiant
Katjil asou poblenm pawol-nef adan kréyol jôdijou
Espace créole, 11/2002
20 Marie-Christine Hazaël-Massieux
Où l’on retrouve les dictionnaires créoles… à la recherche de l’impossible définition
Hazaël-Massieux & de Robillard (éds.), 1997
Paru dans Marie-Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation
21 Élodie Jourdain
Le vocabulaire du parler créole de la Martinique
Éditions Klincksieck, 1956
22 Lambert-Félix Prudent
Les nouveaux défis de la standardisation. Comment écrire les langages littéraires, techniques et scientifiques en créole martiniquais ?
Éd. modulaires européennes, Univ. de La Réunion, 2003
Dans Anciens et nouveaux plurilinguismes -Actes de la 6eTable ronde du Moufia
23 Michel Francard, Pergia Gkouskou-Giannakou, Axel Gauvin
Les langues créoles : éclairages pluridisciplinaires
L’Harmattan, 2017
Ce relevé consigne les références documentaires rassemblées par Henry Tourneux dans son article « Un quart de siècle de lexicographie du créole haïtien (1975-2000) » paru dans « À l’arpenteur inspiré – Mélanges offerts à Jean Bernabé », ouvrage dirigé par Raphaël Confiant et Robert Damoiseau (Éditions Ibis rouge, Matoury, Guyane, 2006). Nous complétons ce relevé par l’ajout de plusieurs références qui ne figurent pas dans l’étude pionnière de Henry Tourneux. Elles proviennent principalement des données consignées dans « Les créoles : des langues comme les autres » (Revue française de linguistique appliquée, 2005/1, vol. X).
ANNEXE / Complément de références documentaires
BERROUËT-ORIOL, Robert (2016). Pour un dictionnaire numérique du créole haïtien conforme aux normes de la lexicographie professionnelle. Madinin’Art, 4 novembre.
BERROUËT-ORIOL, Robert (2022). Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022. Le National, 21 juillet.
BERROUËT-ORIOL, Robert (2022). Dictionnaires créoles, français-créole, anglais-créole : les grands défis de la lexicographie haïtienne contemporaine. Le National, 20 décembre.
BERROUËT-ORIOL, Robert (2023). Lexicographie créole : retour-synthèse sur la méthodologie d’élaboration des lexiques et des dictionnaires. Le National, avril.
BERROUËT-ORIOL, Robert (2024). Essai actualisé de taxonomie de la lexicographie créole de 1958 à 2024. Rezonòdwès, 14 octobre.
BERROUËT-ORIOL, Robert (2024). Problèmes et perspectives de la lexicographie créole contemporaine : de la nécessité de revisiter les enseignements de la linguiste Annegret Bollée». Médiapart, Paris, 4 juin.
BERTELS, A. & VERLINDE, S. (2011). La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives. Revue Meta, 56(2).
BOULANGER, Jean-Claude (1981). Petite bibliographie linguistique et lexicographique de la néologie, TermNet News, nos 2-3, p. 47-72.
BOULANGER, Jean-Claude (1983). L’innovation lexicale spontanée et l’innovation lexicale planifiée, Actes du 10e colloque de la Société internationale de linguistique fonctionnelle, Université Laval, 7-13 août 1983 ,
BOULANGER, Jean-Claude (1984). Quelques observations sur l’innovation lexicale spontanée et sur l’innovation lexicale planifiée, La banque des mots, no 27, p. 3-29.
BOULANGER, Jean-Claude et Pierre AUGER (dir.) et Roselyne TURCOTTE (1988). Bibliographie de la néologie : 300 apports nouveaux (1980-1987), Montréal, Office de la langue française, coll. « Études, recherches et documentation ».
BOULANGER, Jean-Claude (1994). L’aménagement du lexique spécialisé dans le dictionnaire de langue. Du prélexicographique au microstructurel, dans Pierre Martel et Jacques Maurais (dir.), Langues et sociétés en contact : mélanges offerts à Jean-Claude Corbeil, Tübingen, M. Niemeyer, coll. « Canadiana Romanica », no 8, p. 253-268.
BOULANGER, Jean-Claude (1994). Normalisation terminologique et lexicographie générale, dans Les actes du colloque sur la problématique de l’aménagement linguistique (enjeux théoriques et pratiques) : colloque tenu les 5, 6 et 7 mai 1993 à l’Université du Québec à Chicoutimi, Montréal, Office de la langue française, coll. « Langues et sociétés », p. 429-438.
BOULANGER, Jean-Claude (2006). Lexique, no 16. Villeneuve d’Ascq (France), Presses universitaires du Septentrion, 2004. La formation des mots : horizons actuels, Estudis romànics, vol. 28.
DE VILLERS, Marie-Éva (2006, 2014). Profession lexicographe. Presses de l’Université de Montréal.
GENTILE, Ana María (2013). L’échange interdisciplinaire entre linguistique appliquée et traductologie : quels dialogues ? Quels enjeux ? – AFLA : Actes du colloque CRELA 2013.
HAZAËL-MASIEUX, Marie-Christine (1989). La lexicographie et la lexicologie à l’épreuve des études créoles. Revue Études créoles12/2, 1989.
HAZAËL-MASIEUX, Marie-Christine (1989). La lexicologie et la lexicographie à l’épreuve des études créoles. Études créoles XII-2, 65-86.
HAZAËL-MASIEUX, Marie-Christine (1997). Où l’on retrouve les dictionnaires créoles… à la recherche de l’impossible définition. Christine HAZAËL-MASIEUX / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation.
HAZAËL-MASIEUX, Marie-Christine (2002). Prolégomènes à une néologie créole. Revue française de linguistique appliquée. Dossier « Lexique : recherches actuelles, vol. VII – 1, juin 2002.
LEHMANN, Alise (2012). Introduction à la lexicologie. Éditions Armand Colin.
L’HOMME, Marie-Claude, Jean-Claude BOULANGER et Michael MEPHAM (1992). Définition des unités lexicales complexes : reconnaissance des mots et bases textuelles. Québec, Centre francophone de recherche en informatisation des organisations, coll. « Document », B-15.
MIRVILLE, Ernst (1979). Éléments de lexicographie bilingue – Lexique créole-français. Bulletin de l’Institut de linguistique appliquée de Port-au-Prince (BILAP) 11.
MIRVILLE, Ernst (1984). Ki jan yo fè mo nèf an kreyòl. Creole Institute, Indiana University.
POLGUÈRE, Alain (2019). Lexicologie et sémantique lexicale. Presses de l’Université de Montréal.
REY-DEBOVE, J. (1984). Le domaine de la morphologie lexicale. Cahiers de lexicologie n° 45, p. 3-19.
Tweet PORT-AU-PRINCE, 13 mars 2026 (Rezo Nòdwès) — Un ancien parlementaire haïtien recherché par la police, Arnel Bélizaire, s’est présenté jeudi au siège du Conseil électoral provisoire (CEP) à Pétion-Ville afin d’enregistrer la coalition de son parti en vue des prochaines élections générales. Selon les autorités électorales, plus de 300 […]
Tweet Données comparatives : systèmes partisans dans plusieurs États de la CARICOM et en Haïti Pays / RégionNombre approximatif de partis actifsConfiguration dominanteJamaïque2 principaux partisBipartismeBarbade2 à 3 partis principauxBipartismeTrinité-et-TobagoEnviron 10 à 17 partis enregistrésBipartisme dominantPetits États de la CARICOM (Saint-Lucie, Dominique, Grenade, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, etc.)2 à 5 partisPluralisme limitéHaïtiPlus de 230 […]
For every Show page the timetable is auomatically generated from the schedule, and you can set automatic carousels of Podcasts, Articles and Charts by simply choosing a category. Curabitur id lacus felis. Sed justo mauris, auctor eget tellus nec, pellentesque varius mauris. Sed eu congue nulla, et tincidunt justo. Aliquam semper faucibus odio id varius. Suspendisse varius laoreet sodales.