Certains nationalistes considèrent cette tendance comme encore plus dangereuse que celle qui consistait à « faire le mort »
Publié à l’origine sur Global Voices en Français
Mème Internet viral tiré d’un feuilleton télévisé chinois de 1994 intitulé « I Love My Family ».
Avertissement : Cet article fait mention de thèmes relatifs à la santé mentale et au suicide. Certains sujets abordés peuvent heurter la sensibilité des lecteurs.
Le suicide présumé d’une banquière d’affaires de 30 ans pousse les internautes chinois à créer une toute nouvelle phrase à la mode : « l’âge des ordures de l’histoire » (历史的垃圾时间).
D’après les rumeurs circulant sur les réseaux sociaux, la femme se serait donné la mort en sautant depuis les bureaux de son entreprise à Shanghai. Les raisons mises en cause évoqueraient des pressions psychologiques sévères dues à des baisses de salaire, des augmentations sur les taux d’intérêt des crédits immobiliers ainsi qu’à une chute des parts de marché de l’immobilier.
Le bon moment pour abandonner
Le terme chinois fait référence au « garbage time », terme anglophone utilisé dans le domaine sportif pour faire référence à une période durant laquelle l’équipe perdante ne pourra jamais remonter au score. Le terme fut repris sur les réseaux sociaux chinois pour parler de politique et de systèmes économiques.
Le malheureux incident dont a été victime cette banquière d’affaires est alors devenu l’allégorie d’une destinée infrangible durant laquelle les « joueurs », les citoyens, doivent continuer le match tout en connaissant l’issue de celui-ci, soit un échec absolu par manque de temps. Voilà ce qu’est « l’âge des ordures » de l’histoire.
La phrase fut inventée sur les réseaux sociaux par l’écrivain chinois Hu Wenhui en septembre 2023 dans un billet intitulé « l’âge des ordures de l’histoire, la culture part en vacances » (历史的垃圾时间,文化的悠长假期).
L’idée lui est venue après avoir lu des extraits de l’histoire soviétique sous la direction de Léonid Brejnev (1964–1982), lorsque l’Union soviétique affrontait les États-Unis dans des courses spatiales et des courses à l’armement nucléaire. Wenhui est persuadé que la chute du régime soviétique viendrait de l’invasion de l’Afghanistan en 1979, après quoi L’URSS entama son entrée dans « l’âge des ordures de son histoire ». Il affirme également que des périodes similaires peuvent être trouvées dans l’histoire des dynasties chinoises. La chute de la dynastie des Tang par exemple, dont la fin est marquée par la rébellion d’Huang Chao (875-884), ou bien la dynastie des Ming sous le règne de Chongzhen (1627–1644).
Wenhui s’est ensuite demandé comment des gens ordinaires pourraient naviguer à travers cet « âge des ordures » :
孔子有谓:“无下有道则见,无道则隐。”实为深具处世智慧之言。“无道则隐”的“隐”,看起来很古典,说穿了就是世俗所谓“躺平”,借用美国经济学家赫希曼的概念,也可说是“退出”( Exit )——当“呼吁”( Voice )已然无效,个人就只能选择“退出”了。无论是“隐”是“躺平”还是“退出”,都可视为对垃圾时间的一种拒绝。…假若遭遇了历史的垃圾时间,那就 Exit 好了,那就把历史的垃圾时间当作文化的悠长假期好了。
Confucius said: ‘When the Way prevails in the world, show yourself. When it does not, then hide’ These are words of wisdom. When there is no Way [editor note: can be interpreted as reason, humanity or heavenly rule, so to speak], hide. It sounds very classical, but it simply means ‘lying flat’ in colloquial terms. Or we can use prominent economist Albert Hirschman’s concept of ‘exit’ to describe the strategy — when ‘voice’ generates no effect, the people can only choose to ‘exit’. Regardless of the terminology — hiding, lying flat or exiting — the strategy is a refusal to participate during the garbage time… If we come across a garbage time of history, let’s exit and just take it as a long vacation of culture.
Confucius déclare : « si l’empire est bien gouverné, le Sage se montre. Si l’empire est mal gouverné, le Sage se cache ». Des paroles pleines de sens. Si l’empire est mal gouverné [NOTE : « l’empire » peut être interprété comme la raison, l’humanité, ou encore le règne divin], le Sage se cache. Ça peut sembler compliqué, mais en réalité, c’est assez semblable au fait de « faire le mort ». Je pourrais aussi citer l’économiste Albert Hirschman, et son concept de la « défection » : quand votre voix n’a plus aucun effet, l’unique solution est d’abandonner. Peu importe si l’on se cache, si on fait le mort ou si l’on abandonne, la stratégie reste la même : nous devons refuser de participer à quelconques âges des ordures et accepter que la culture parte en vacances.
Le billet de Hu a engendré bon nombre de discussions sur les réseaux sociaux. En novembre 2023, l’écrivain Qing He She Zhang (清和社长) répond. Zhang poussera encore plus l’idée d’un « âge des ordures » en citant les travaux d’expert de l’économie tels que Ludwig von Mises et Angus Maddison :
从经济学的逻辑来看,当某段历史正处于违背经济规律、个人又无力改变、且必然走向失败的阶段,我们将其定义为“历史的垃圾时间”。
According to the law of economics, when a certain period of history runs against the economic logic, and individuals cannot change the course, [the system] is doomed to failure. We define such period as ‘the garbage time of history’.
Selon les lois de l’économie, quand une période de l’histoire va à l’encontre des logiques économiques, et que le peuple ne peut plus changer le système, ce dernier sera voué à l’échec. Ces périodes durant lesquelles le système a échoué font toutes partie de cet âge des ordures.
Qing He She Zhang mentionne également la manière dont la culture est toujours réprimée lors de ces périodes :
每当历史进入垃圾时间,最先倒下的永远是文化人、思想者。每一轮文化浩劫就像历史的复读机:从尖锐的批评声消失,到沉默将被认为居心叵测,然后是赞美不够卖力也是一种罪,最后只留下一种声音:谎言。
Whenever history enters garbage time, the first to fall is always cultural figures and thinkers. Cultural catastrophes have recurred throughout history, marked by the disappearance of sharp criticism. Then silence is considered ill-intentioned, and inadequate praise becomes a sin. Finally, only one voice is left: Lies.
Dès qu’une société entre dans un âge des ordures, les premières personnes à disparaître sont toujours des personnalités culturelles et des penseurs. L’histoire a vu passer de nombreuses catastrophes culturelles, toutes marquées par la disparition d’esprits critiques. Le silence devient quelque chose de mauvais, et les louanges deviennent pêchées. Au bout du compte, il ne reste qu’une seule solution : le mensonge.
D’autres personnes rejoindront ensuite la discussion. Début 2024, le blogueur Xi Ge exprime qu’il est possible de rester autonome durant cet âge des ordures. Il suffirait de « garder un esprit sain dans un corps sain ». Pour cela, il faudrait s’exercer régulièrement, être toujours optimiste, maintenir une communauté dans laquelle on peut avoir confiance, et donner le maximum de soi-même.
Certains internautes ont par la suite fait le lien entre « l’âge des ordures » et un autre terme : « l’involution » (內卷). Concept anthropologique utilisé pour décrire une économie fermée qui dépend de l’intensification de ses moyens de production ou de l’augmentation de ses taux de productions, ce qui donne lieu à un manque de ressources par habitant. En Chine, le terme est utilisé pour parler de l’exploitation des travailleurs et de la compétition constante. Le scénariste Zeng Min écrit à ce sujet sur Weibo :
如果要给当下的“内卷”现象,寻求一个最贴切的解释和定义,我觉得必须首选“历史的垃圾时间”。如,“内卷”是指发生在“历史的垃圾时间”中人们一种变异的处事、处世方式。
If we want to find the most appropriate definition for the current ‘involution’ phenomenon, I think the idea of ‘the garbage time of history’ is our first choice. For example, ‘involution’ can be viewed as a mutated coping strategy in ‘the garbage time of history’.
S’il faut trouver une définition pour le phénomène « d’involution » que nous sommes en train de vivre, je pense que le terme « âge des ordures de l’histoire » est parfait. On peut par exemple dire que l’involution est un moyen de soulager sa peine pendant cet âge des ordures.
Récemment, de plus en plus d’internautes ont repris ces termes pour parler de la vague de mauvaises nouvelles qui inondent les réseaux sociaux, comme le suicide suspecté d’une banquière d’affaires, la bourse qui ne fait que descendre ou la bulle immobilière qui implose. Beaucoup voient la mort de cette travailleuse comme une tragédie représentative de cette difficile période de l’histoire. Des blogueurs spécialisés dans l’économie conseillent également à leur public d’être prudent avec leurs investissements.
Les critiques nationalistes : un concept vicieux et dangereux
Tandis que le terme gagne toujours plus d’ampleur, les relais d’opinion du Parti communiste chinois (PCC) ont dû intervenir. Wang Wen, professeur dans la finance et chroniqueur pour le média gouvernemental Global Times, écrit une tirade sur ce terme, qui d’après lui n’a « rien d’académique » :
近期,要严厉打假的学术概念就是借奥地利学派经济学大师米塞斯之口而出现的所谓“历史的垃圾时间”一词。…这个伪词的卑劣在于,它比近年来的“躺平论”更危险、更恶毒,即完全否定当下中国的发展状况,试图营造国家终将失败的大众预期,以及诱导民众不配合、不奋进、不作为的心理。
Recently, the academic concept that needs to be severely cracked down on is the so-called ‘garbage time of history’ that claimed to be coming from prominent Austrian Economist Ludwig von Mises … This despicable fabricated concept is more dangerous and more vicious than the ‘lying flatism’ in recent years as it denounces China’s development and attempts to create a public expectation that the state will eventually fail. It induces the public not to cooperate, not to strive, and not to accomplish.
Il est de notre devoir de mettre un terme à ce concept « d’âge des ordures ». Un concept soi-disant académique, qui tirerait son origine de l’économiste autrichien Ludwig von Mises… Ce concept n’a rien de sérieux et est encore plus dangereux que le fait de « faire le mort », un autre concept populaire de ces dernières années. Ces concepts « dénoncent » les systèmes chinois et créent une fausse image dans l’esprit du peuple : la Chine va bientôt s’écrouler. Ces concepts incitent le peuple à ne pas coopérer, à ne pas faire d’effort et à ne rien accomplir.
Wang est l’auteur du livre Les Grands Changements du Siècle (百年变局) dans lequel il aborde les récentes tendances politiques, économiques et technologiques. Il prédit ainsi la chute du système politique occidental et l’ascension d’un système oriental. D’après lui, notre époque se rapproche plus d’un « âge le plus important de l’histoire » que d’un « âge des ordures de l’histoire ». Cependant, Wang admet que le terme reflète bien les sentiments du peuple quant au déclin économique actuel.
D’autres critiques provenant de nationalistes sont plus sévères : sur Netease (un média populaire) Ming Shu (明叔), auteur nationaliste, accuse les internautes relayant ces termes d’être des partisans d’une révolution des couleurs, se battant pour un changement de régime.
在“历史的垃圾时间”这句看似人畜无害的话语中,隐藏着多少政治性的幻想?他们说到底,就是不认同中国特色社会主义制度,他们夸大当下中国经济转型升级中的困难,把一切个体悲剧性事件都上升为“当下中国不行了”的证据。他们幻想,有朝一日,资产阶级可以在中国发动“和平演变”和“颜色革命”…
How many political fantasies are hidden in the seemingly harmless phrase ‘the garbage time of history’? They fundamentally disagree with the socialist system with Chinese characteristics. They exaggerate the difficulties in China’s current economic transformation and upgrading and elevate all individual tragic events as evidence that ‘China is not doing well now.’ They fantasize that one day, the bourgeoisie can launch a ‘peaceful transition’ and ‘colour revolution’ in China…
Combien de fantaisies politiques se cachent derrière cette phrase à l’allure inoffensive ? « L’âge des ordures »… Ils sont clairement en désaccord avec le système socialiste chinois. Ils exagèrent les problèmes rencontrés par le peuple et mettent en avant leurs difficultés personnelles, comme si cela servait à prouver que « la Chine va mal ». Ils espèrent qu’un jour la bourgeoisie entame enfin une « révolution des couleurs » pour effectuer une « transition paisible » en Chine…
Les internautes continuent cependant d’utiliser ce terme pour parler de leurs impressions pessimistes face à une économie en chute libre, et ce, malgré les critiques.
Ce qui est ironique, c’est qu’au moment de la tentative d’assassinat de Donald Trump, certains nationalistes, dont Ming Shu, avaient utilisé le terme pour parler du déclin des États-Unis. On dirait bien qu’après tout, cette tendance a tout de même de bons côtés.